海外ドラマで英語学習中。

海外ドラマを使ってゆるーく楽しく英語を勉強しています。スクリプトの和訳、フレーズ解説などを更新していきます。

How I Met Your Mother S1E3 "Sweet Taste of Liberty"

ママと恋に落ちるまで シーズン1第3話『自由は甘い味』

 

あらすじ:ある日の夜、バーニーがいつものバーには行かず、何か違うことをしようと提案する。テッドはしぶしぶながら彼に付き合い、タクシーに乗り込むが、向かった先は何と空港だった。空港でナンパした女の子たちを追い、彼らはフィラデルフィア行きの飛行機に乗り込む。

 

[The Year 2030]

 2030年

Narrator: So there was this one night, before I met your mother, when I really wanted to go to the bar.

ナレーター:僕が君たちのママと出会う前の、ある晩の話だ。僕はすごくバーに行きたかったんだ。

Son: The bar ? Big surprise !

息子:バーだって?びっくりだな!

Daughter: You sure spent a lot of time in bars.

娘:いつもバーにいたんでしょ。

Narrator: Well that’s just what we did back then.

 ナレーター:これは数ある中のある晩の話なんだ。

Narrator: Me, Marshall and Lily, Barney, Robin. We all used to hang out at this one bar called “MacLaren’s”. But then one night.

ナレーター:僕、マーシャルとリリー、バーニー、ロビン。僕たちはいつも例の『マクレランズ』というバーにたまっていた。でもこの夜は違ったんだ。


[The Year 2005]

2005年

Ted: Why don’t we go to MacLaren’s ?

テッド:マクレランズに行くだろ?

Lily: Let’s go to MacLaren’s.

リリー:マクレランズに行きましょうよ。

Marshall: You guys talking to each other ? Nobody’s listening?

マーシャル:君たち、二人で話してるの?誰も聞いてない?

Ted: What’s wrong with MacLaren’s ?

テッド:マクレランズの何がダメなのさ。

Barney: MacLaren’s is bore, snore. Ted, tonight we’re going to go out. We’re going to meet some ladies. It’s going to be legendary. Phone-five !

バーニー:マクレランズは退屈だ。もう飽き飽きなんだ。テッド、今夜は出かけるぞ。レディーたちに出会うのさ。伝説になるぞ!ハイタッチだ!

Narrator: I had no idea why I hung out with Barney.

ナレーター:なぜ僕はバーニーと付き合っていたのか、全く分からない。
Barney: You didn’t phone-five, did you ? I know when you don’t phone-five, Ted. Come on, we always go to MacLaren’s.

バーニー:ハイタッチしなかったな?お前がハイタッチしなかったら分かるんだからな。俺たちが行くのはいつもマクレランズじゃないか。

Ted: Yeah, 'cause MacLaren’s is fun…

テッド:ああ、マクレランズは楽しいからな。

Barney: MacLaren’s is this much fun. What I’m offering is the chance to have this much fun.

バーニー:マクレランズはこれぐらいの楽しさだ。俺が提案してるのはこれぐらい楽しめるチャンスなんだよ。

Ted: See, you say that. You say it’s going to be this much fun. But most of the time it ends up being this much fun. This much fun is good ! It’s safe. It’s guaranteed !

テッド:そうさ、これぐらいの楽しさになるって言うんだろ。だけどそんなのはたいていこれぐらいの楽しさで終わるんだ。だからこれぐらいの楽しさがちょうど良いんだよ!安全だし、保証されてる。

Barney: This hand gesture thing doesn’t really work on the phone, does it ?

バーニー:手でジェスチャーしても電話では伝わらないな。

Ted: No it doesn’t.

テッド:ああ。

Barney: Get in the cab. Marshall you too.

バーニー:タクシーに乗れ。マーシャルも。

Marshall: Oh, I wish I could... I think Lily and I are just gonna...

マーシャル:行けたらいいんだけど。リリーと俺は…

Barney: I understand. Get in the cab.

バーニー:分かった。車に乗れ。

Ted: Why can Marshall say no ?

テッド:何でマーシャルは行かなくてもいいのさ?

Barney: Uhh... because he’s getting laid.

バーニー:こいつは女と寝るからさ。

Marshall: Consistently.

マーシャル:絶え間なくな。

Barney: Ted, Ted, Ted. Right here. You keep going to the same bar, you’re in a rut and I am a rut buster. I’m going to bust your rut.

バーニー:テッド。 お前は同じバーに行き続ける。お前はマンネリ化しているから、俺がそれを変えてやろう。お前をマンネリから脱出させてやるんだ。

Ted: It’s not a rut, okay? It’s a routine and I like it !

テッド:マンネリなんかじゃない、いいか?これは習慣なんだ。そして俺はそれが好きなんだ。

Barney: Ted, what’s the first syllable in "rut-tine"? Peace out, suckers!

バーニー:テッド、『ルーティーン』の最初のシラブルは何だ?じゃあな、つまらない奴らめ!

Ted: Alright, so what’s this legendary plan?

テッド:さあ、お前の『伝説になる』プランって何だ?

Barney: First, we got to pick someone up at the airport.

バーニー:まず、空港に迎えに行く。

Ted: Okay, I’m outta here.

テッド:俺は降りるよ。

Barney: Estaban, doors !

バーニー:エステバン、ドア!

 

Barney: Okay, we just this one little thing and the rest of the night is ours.

バーニー:よし、ちょっとやることをやったら、残りの夜は俺たちのものだ。

Ted: Why do you have those suitcases, and who are we picking up ?

テッド:なんでスーツケースなんか持ってるんだ?それに誰を迎えに行くって?

Barney: I don’t know. Maybe her ? Or her.

バーニー:さあな、彼女かな?それかあの子かも。

Ted: Wait so when you said you were going to “pick someone up at the airport”. You meant you were going to “pick someone up at the airport”?

テッド:待てよ、お前が『空港に誰かを迎えに行く』って言ってたのは、『空港で誰かをナンパする』って意味だったのか?

Barney: Scenario. Couple of girls fly into town, looking for a fun weekend in NYC when they meet two handsome international business men just back from a lucrative trip to Japan. Sample dialogue, "You have a wheelie bag ? Why, I have a wheelie bag !"

バーニー:これがシナリオだ。女の子たちがこの街に降り立つ。彼女たちはニューヨークで楽しい週末を過ごそうとしている。そこで二人のハンサムな国際ビジネスマンに出会う。彼らはたった今、日本への金になる出張から戻ってきたばかりだ。会話例だ。『コマ付きのかばんを持ってるの?俺もだよ!』

Ted: You’ve gotta be kidding me.

テッド:冗談だろ。

Barney: False. Sidebar, tuck in your shirt. You look sketchy.

バーニー:いや。補足だが、シャツを中に入れろ。怪しい奴に見えるぞ。

Ted: I’m sketchy ?

テッド:怪しいだって?

Barney: Trust me, it’s going to be legendary.

バーニー:俺を信じろ、きっと伝説になるぞ。

Ted: Don’t say “legendary”, okay ? You’re too liberal with the word legendary.

テッド:『伝説』って言うのやめてくれ。『伝説』っていう言葉を好きなように使いすぎだ。

 

Barney: We’re building an igloo in Central Park. It’s gonna be legendary. Snowsuit up !

バーニー:セントラルパークにかまくらを作るぞ。伝説の始まりだ。スノースーツを着ろ!


Barney: Ted, Ted, Ted. Right here ! This is happening. Now you can either put your bags on the carousel now, or you can listen to me give you a really long speech convincing you to put the bags on the carousel. Your move. Ted, since the dawn of time mankind has struggled...

バーニー:テッド、俺を見ろ!もう始まってるんだ。お前は今すぐかばんをコンベアに置いてもいいし、 俺がお前にかばんをコンベアに置かせるために超長いスピーチをするのを聞いてもいいんだぞ。ほら、お前の番だ。テッド、人類が誕生した太古の昔から...

 

Narrator: That night, Marshall had a ton of studying to do. So Lily went out with Robin who was new to New York and looking for a friend.

ナレーター:その夜、マーシャルには大量の課題があった。だからリリーはニューヨークに来たばかりで友達が欲しいロビンと出かけていた。

 

Lily: I’m so glad we finally get to hang out just the two of us !

リリー:やっと二人で出かけられてうれしいわ!

Robin: Yeah.

ロビン:ええ。

Lily: And you sure you’re okay giving up your Friday night to hang with an old, almost-married lady ?

リリー:金曜日の夜なのに、若くないしもうすぐ結婚する私なんかと飲んでて本当にいいの?

Robin: Oh please, I’m so sick of the “meet-market” scene. Guys are like a subway. You miss one, another one comes along in five minutes.

ロビン:やめてよ。もう私、男女の遊びの場にはうんざりなの。男って地下鉄みたいよね。一本逃したら、また次のが五分後には来る。

Lily: Unless it’s the end of the night, then you get on anything.

リリー:でも夜の終わりなら、何にでも乗るわよね。

Robin: Heyow !

ロビン:うまいわね!

Carl: Compliments of that guy.

カール:あの男からだ。

Lily: Really ? Sweet.

リリー:本当?素敵。

Carl: Oh, for you it’s six dollars.

カール:ああ、君は6ドル払ってくれよ。

Lily: I guess that’s one drawback to being engaged. I’m sure that’s why he did it.

リリー:これが婚約するデメリットの一つよね。そうよ、婚約してるもの。

Guy#1: Hey.

男性1:やあ。

Lily: Oh. Oh, hello !

リリー:ねえ、こんばんは!

 

Ted: So...uh, did you just get in from Detroit ?  Japan.

テッド:それで...君はデトロイトから?俺は日本。

Barney: Okay, carousel four is tapped out. Ready ? Because I’m about to drop some knowledge. Cute girls are not from Buffalo. Time-out. Ten o’clock. You ready to rock this, Tedder ?

バーニー:4番のコンベアは収穫なしだ。準備はいいか?良いことを教えてやろう。かわいい子たちはバッファローからは来ない。一旦中断だ。十時の方向。仕留める準備は出来てるか、テッド?

Ted: Alright, um, I think we need to refine our back-story first. How did we...

テッド:なあ、先に設定をちゃんと考えよう。俺たちはどうやって...

Barney: Ted, you klutzy, great guy, you ! Hey, Barney.

バーニー:不器用な奴だ、最高だな。やあ、バーニーだ。

Laura: Oh, my god. Are you okay ?

ローラ:わあ、どうしよう。大丈夫?

Ted: I... I’m so sorry.

テッド:本当にごめん。

Laura: It’s fine, no. You were a little shaky on your landing. I’d give you a 9.2.

ローラ:大丈夫よ。着地でちょっとふらついたわね。9.2点かな。

Ted: So, hi... I’m Ted.

テッド:それで...俺はテッド。

Laura: Laura. Look I’m really sorry that we have to hit and run, but we’ve got a plane to catch.

ローラ:ローラよ。あなたとぶつかってしまって本当にごめんなさい。私たち、飛行機に乗らなくちゃ。

Ted: Oh, where’re you headed ?

テッド:どこに行くの?

Laura: Philadelphia.

ローラ:フィラデルフィアよ。

Barney: Philly ? That’s where we’re headed !

バーニー:フィリー?俺たちもだよ!

Laura: You are ? Well, then, we’ll see you on the plane.

ローラ:そうなの?じゃあ、また機内でね。

Barney: Yes, you will. Follow them, tickets on me.

バーニー:ああ。彼女たちを追え。チケットは俺に任せろ。

Ted: No, Barney. Don’t you get on that escalator ! And don’t you dare get on that subsequent escalator !

テッド:おい、バーニー。そのエスカレーターに乗ったりするなよ!その次もダメだぞ!

 

Marshall: Studyin’ law. Making a responsible choice for my future… on a Friday Night. Bein’ a lawyer had better be awesome. What’s up, Ted ?

マーシャル:法律の勉強だ。将来のための責任ある選択だ...金曜日の夜に。弁護士になるってのはさぞ素晴らしいんだろうな。よお、テッド。

Ted: Are you alright ?

テッド:お前大丈夫か?

Marshall: Yeah.

マーシャル:ああ。

Ted: Hey, guess where I am ? I’m on a... ready ? Plane to... ready ? ...Philadelphia.

テッド:なあ、今どこにいると思う?今…いいか?飛行機だ...いいか?フィラデルフィア行きのだ。

Marshall: That is awesome.

マーシャル:最高じゃん。

Barney: Hey, is that Marshall ? Marshall, stop whatever you’re doing, get in that hoopty-ass Fiero of yours and come meet us in Philly. It’s going to be legendary!

バーニー:おい、マーシャルか?マーシャル、今やってることをすぐにやめてお前のオンボロのフィエロでフィリーまで来い。伝説になるぞ!

Marshall: Man, I wish I could, guys, but...

マーシャル:そりゃあ行きたいのはやまやまだけど...

Barney: Yeah, yeah, yeah... I sent you some pictures on my phone, check it. Philly ! Admit it, you’re having fun. This much fu... 35,000 feet of fun.

バーニー:ああ、ちょっと携帯から写真を送ったから見てみろ。フィリーだ!楽しいってことを認めるんだな。これぐらいの、35000フィートの楽しさだ!

Ted: Well I didn’t think I’d be on a flying to Philadelphia when I woke up this morning, I’ll give you that.

テッド:今朝目覚めたときはフィラデルフィア行きの飛行機に乗ってるなんて思いもしなかったよ。それは認める。

Barney: Attaboy. Now let’s go talk to those girls.

バーニー:いいぞ。彼女たちと話しに行こう。

Ted: Whoa, whoa, whoa, the seatbelt light is on.

テッド:おい、おい。シートベルト着用ランプがついてるぞ。

Barney: Ted, you’ve been living your whole life in a seatbelt. It’s time to unclick.

バーニー:テッド、お前は今までの人生、ずっとシートベルトをしていた。今こそそれを外す時だ。

Fight Attendant: Sir, seatbelt light’s on.

フライトアテンダント:お客様、シートベルト着用ライトが点灯中でございます。

Barney: Yeah, sorry, sorry.

バー二―:あっ、すいません。


Lily: So I grew up in Park Slope.

リリー:私はパークスロープで育ったの。

Robin: Oh, I love Park Slope. When did you move to Manhattan ?

ロビン:パークスロープって大好き。いつマンハッタンに越してきたの?

Guy#2: You’re from Park Slope?

男性2:パークスロープ出身なの?

Robin: Uh, no. She is.

ロビン:ううん、彼女よ。

Guy#2: So where’re you from ? Heaven?

男性2:それで君はどこから来たの?天国?

Robin: Yeah, I’m a ghost ! I died fifteen years ago, like that pick-up line.

ロビン:ええ、私幽霊なの!15年前に死んだのよ。その口説き文句みたいにね。

Lily: Heyow.

リリー:ナイス!

Robin: God, I’m so sorry.

ロビン:ああもう、ごめんなさい。

Lily: Oh, believe me I’ve been there. I have this line that I use when guys come up. Check it out.

リリー:わたしにもその時期があったから分かるわ。とっておきのセリフがあるから、あの人が来たら言ってやるわ。見てて。

Guy#3: Hey.

男性3:やあ。

Lily: You take this one, I’ll save it for the next one.

リリー:この人はあなたね、私のセリフは次の人のために残しとくから。

 

Ted: So what brings you guys to Philly ?

テッド:君たち、フィリーに何しに行くの?

Laura: We’re visiting our boyfriends.

ローラ:二人とも彼氏に会いに行くの。

Tatiana: I think Chris is going to propose this weekend !

タチアナ:クリスは今週末、プロポーズすると思うわ!

Laura: Isn’t that great?

ローラ:素敵でしょ?

Ted: So great.

テッド:本当に。

Narrator: So there we were, stuck on a plane to Philadelphia with two very un-single girls. All thanks to your Uncle Barney.

ナレーター:それで、僕たちは二人の彼氏持ちの女の子とフィラデルフィア行きの飛行機に閉じ込められていた。すべてバーニーおじさんのおかげで。

Laura: Aren’t they cute ? They’re both linebackers for the Eagles.

ローラ:素敵でしょ?二人ともイーグルスのラインバッカ―なの。

Ted: Both!  Both of their boyfriends are linebackers.

テッド:二人とも!二人とも彼氏がラインバッカーか。

 

Lily: You’re going to Philly ? Why?

リリー:フィリーに行くの?どうして?

Marshall: I...I didn’t ask.

マーシャル:...聞いてない。

Lily: Well it sounds like you’re having a lot more fun than I am. I’m just talking to guys’ backs while they hit on Robin.

リリー:何だか私よりあなたのほうが楽しそうね。私はロビンを口説こうとしてる男の背中と話してるだけだもの。

Marshall: Ouff, yeah... I bet she gets that a lot.

マーシャル:ああ...まあ彼女には男がたくさん寄ってくるだろうな。

Lily: Don’t you bet I get that a lot ?

リリー:私にはたくさん寄ってこないってこと?

Marshall: Not with a ring on your finger. I mean, you know, guys see the ring and it’s like Cha-Chung ! Marshall parking only.

マーシャル:君は指輪をしてるからな。男たちは指輪を見てるんだ。『ガチャン!マーシャル専用の駐車場だ』ってな。

Lily: Oh, of course, that’s it the ring ! I guess I’m not used to it yet.

リリー:ええ、そうね。指輪のせいよ!まだ慣れてないから。

Marshall: Oh, it’s totally the ring. If you took that ring off your finger, you’d have a ton of guys crowding around your junk.

マーシャル:完全に指輪のせいだよ。指輪を外したら、男が君を取り囲むはずさ。

Lily: I’m not going to take off my ring ! Wouldn’t you be jealous of guys swarming all over my beeswax ?

リリー:指輪を外したりしないわよ!あなたは男たちが蜜に寄って来るミツバチみたいに私に寄って来ても妬かないの?

Mashall: Oh yeah, you know me, I’m the jealous type. Any goon so much as look at you, I'll sock him in the kisser! No, seriously, you girls have a good time tonight.

マーシャル:ああ、よく分かってるな、俺は嫉妬深いタイプだ。君のことを見るようなバカな男がいたら、口の中を殴ってやる!なんてな、まあ今夜は楽しんで。

Lily: Bye.  Robin ! Robin. Hey, I’m over here.

 リリー:またね。ロビン、こっちよ。

 

Marshall: G-g-g-going to Philly !

マーシャル:フィリーに行くぞ!

Ted: Marshall, don’t come to Philly.

テッド:マーシャル、フィリーには来るな。

Marshall: But we’re on an adventure !

マーシャル:冒険はこれからだろ!

Ted: We’re on a Tarmac in Philadelphia, crazy adventure.

テッド:俺たちはフィラデルフィア空港の滑走路にいるんだ。バカバカしい冒険だ。

Marshall: Fine !

マーシャル:分かったよ!

Barney: No ! No ! The night has just started. Look, airport bar. Flight attendants ! They’ll get your tray table in its full, upright position. Say what ?

バーニー:おい!夜はまだ始まったばかりだ。空港のバー。フライトアテンダントたち!彼女たちがお前のトレイテーブルをまっすぐに戻してくれるぞ。ほら、何て言うんだ?

Officer McNeil: Passengers Mosby and Stinson ? Please come with us, gentlemen. Keep your hands where I can see them.

マクニール警官:乗客のモズビーさんとスティンソンですね?ちょっと来てください。手は私の見える位置に。

Ted: Barney, I am going to kill you.

テッド:バーニー、お前を殺してやる。

Barney: Don’t say you’re going to kill someone in front of airport security, not cool. Not cool.

バーニー:空港警備員の前で殺すとか言うなよ。良くないぞ。


Barney: This is an outrage. We are international businessmen on a very important international business trip. I demand you release us immediately.

バーニー:これは人権侵害だ。私たちは重要な海外出張に出ている国際ビジネスマンだ。直ちに私たちを釈放することを要求する。

Ted: You demand !? No, no, no, no, no... he does not demand. We... we... we have no demands !

テッド:要求だって!?いや、いや、いや...要求なんてしません。僕たちには要求なんてありません!

Officer McNeil: Sir, I’m going to have to ask you to remain calm.

マクニール警官:落ち着いてください。

Ted: Okay, yeah. I’m calm... I’m totally calm.

テッド:はい。落ち着きます。...本当に落ち着いてますから。

Officer McNeil: We got footage of you placing two bags on JFK carousel three, and abandoning them to purchase a last- minute flight with cash.

マクニール警官:あなたたちがJFK空港の3番コンベアに荷物を置き、現金で最後のフライトチケットを買うためにそれを捨ててくるのがビデオに写っていました。

Barney: Those bags were your responsibility.

バーニー:かばんはお前の責任だぞ。

Ted: They were your bags.

テッド:お前のかばんだろ。

Officer McNeil: Sir, please. We’re assessing the bag situation.

マクニール警官:やめてください。今かばんの状況を調べているところです。

Ted: Look, this is all just... it’s a misunderstanding.

テッド:違うんです、全部...誤解なんです。

Barney: Please. We are international businessmen. My colleague accidentally left the bags there. Now, please let us go before we miss our international business meeting.

バーニー:待て。私たちは国際ビジネスマンだ。私の同僚が誤ってかばんをそこに置いてきてしまったんだ。国際ビジネス会議が始まる前に私たちを釈放しなさい。

Officer McNeil: Can’t remember the last time I saw an international businessman with an untucked shirt. In addition, we received this footage, taken over the last few months.

マクニール:シャツを入れていない国際ビジネスマンなど見たことがない。それに、過去数ヶ月にわたって撮られたビデオの映像があるんです。

Barney: Believe it or not, that duffle bag thing worked.

バーニー:信じられないだろうが、ダッフルバッグのは上手くいったぞ。

Ted: The truth is, my friend... he does this thing where he goes to airports with fake luggage to pick up girls and we followed some here to Philadelphia. That’s it ! That’s all this is !

テッド:つまりこういうことなんです、僕の友人は、偽物の荷物を持って空港に行って女の子をナンパするんです。僕らはその子たちを追ってフィラデルフィアまで来たんです。それだけなんです!他に何もしてません!

Officer McNeil: Nobody’s that lame.

マクニール警官:誰がそんなバカなことを。

Ted: Yes, he’s that lame. Tell him you’re that lame !

テッド:そうです、彼はバカなんです!ほら、自分はバカだっていうんだ!

Barney: We are international businessmen...

バーニー:私たちは国際ビジネスマンで…

Ted: OH COME ON !

テッド:おい!

Officer McNeil: Sir ! Lower your voice or we’ll restrain you.

マクニール警官:やめなさい!静かにしないと拘束しますよ。

Barney: Dude, seriously, relax.

バーニー:おまえ、本当にリラックスしろよ。

Ted: We at least get to call our lawyer.

テッド:少なくとも僕たちには弁護士を呼ぶ権利があるはずだ。

Barney: Exactly ! We have a lawyer ?

バーニー:その通り!俺たちに弁護士がいるのか?

 

Marshall: Listen to me, you’re both American citizens. Don’t let them pull any patriot-act voodoo. You both retain the right to refuse to answer any questions without an attorney present. So don’t say anything until I get there, alright ? Okay, goodbye. Philly ! The adventure continues ! Destroy !

マーシャル:よく聞くんだ、君たちは二人ともアメリカ市民だ。米国愛国者法に騙されるなよ。君たちには弁護士の立ち会いなしには、どんな質問にも答えることを拒否する権利がある。俺がそこに着くまで、何も言うなよ。じゃあまた後で。フィリーだ!冒険は続くぞ!

 

Robin: It’s ridiculous in here, why don’t we go somewhere else ?

ロビン:ここにいてもバカバカしいわ。どこか別の場所に行かない?

Lily: No, this place is great.

リリー:ううん、ここは最高よ。

Robin: What are you doing ?

ロビン:何してるの?

Lily: What ?

リリー:何が?

Robin: With your lips and everything... ?

ロビン:あなたの唇とかいろいろ。

Lily: My lips are always like this.

リリー:私の唇はいつもこうよ。

 

Ted: You had to play the race card.

テッド:お前は人種カードを切らなきゃならなかったんだ。

Barney: Relax, Ted. We didn’t do anything wrong. And, B.T.W, we’d be out of here by now if you’d have tucked in your shirt.

バーニー:落ち着けよ、テッド。俺たちは何も悪いことはしてない。そういえば、お前がシャツを入れておけば、もう釈放されてるはずだよな。

Officer McNeil: Go ahead, JFK... what is the baggage status ?

マクニール:どうぞ、JFK。荷物の状況は?

Bomb Squad Guy: They’re clean. It’s just a whole bunch of condoms… and a PowerBar.

爆弾処理班:怪しいものはない。大量のコンドームと...パワーバーが入ってる。

Officer McNeil: You’re free to go.

マクニール:行っていいぞ。

 

Ted: Don’t come to Philly.

テッド:フィリーには来るな。

Marshall: Man, I’m almost half way there !

マーシャル:何だよ、あと半分のところまで来たのに!

Ted: Yeah, we just got released and we’re heading back on the next flight. Meet us at MacLaren’s. Maybe we can still make last call.

テッド:俺たちは今釈放されて、次の便で戻るつもりだ。マクレランズで会おう。まだラスト・オーダーに間に合うかも。

Marshall: Can’t we just... just...

マーシャル:でも、せめて...

Ted: No, we can’t "just". We’re going home !

テッド:いや、『せめて』はない。家に帰るんだよ!

Barney: We’re going to Sascha’s .

バーニー:サーシャの家に行くぞ!

Ted: Who the hell is Sascha ?

テッド:サーシャって誰だよ?

Barney: Sascha. She’s having friends over for drinks at her house. It’s gonna be legen... wait for it...and I hope you’re not lactose intolerant ‘cuz the second half of that word is... dairy.

バーニー:サーシャだよ。彼女の家で友達と飲むらしい。これはでん...準備はいいか、お前が乳糖不耐症じゃないといいが、何故かってこの単語の後半は...せつ(dairy=乳製品)だ!

Ted: No.

テッド:違う。

Barney: Legendary !

バーニー:伝説になるぞ!

Marshall: Legendary, that sounds awesome !

マーシャル:伝説か、おもしろそうだな!

Ted: No, Marshall, we’re going back.

テッド:マーシャル、俺たちは帰るんだ。

Marshall: Fine. Hold on I have another call. Hello.

マーシャル:分かったよ。ちょっと待て、別の着信だ。もしもし。

Barney: Marshall, we’re going to Sascha’s !

バーニー:マーシャル、サーシャの家に行くぞ!

Ted: No, we’re not.

テッド:いや、行かない。

Barney: Ted, Ted, Ted. Right here. Yes, we are.

バーニー:テッド、俺を見ろ。行くんだ。

Marshall: Sorry, Buddy, two against one.

マーシャル:ごめんよ、相棒。2対1だ。

 

Robin: Ooh, look, a booth opened up.

ロビン:見て、席が空いたわ。

Lily: Really?

リリー:ほんと?

Robin: Yeah, I thought we could finally go talk, and you’re not listening to me, so I’m going to walk away.

ロビン:ええ、今夜はやっと二人で話ができると思ったのに。あなたは私の話を聞いてないみたいだから、もう行くわ。

Lily: Yeah, yeah.

リリー:そうね。

Derrick: Hey.

デリック:やあ。

Lily: Hey. I’m engaged, sorry. I took my ring off ! It’s very, very sweet of you to come over and talk to me, but I... just...

リリー:こんばんは。私婚約してるの、ごめんなさい。婚約指輪を外してて。あなたが私と話そうと思って来てくれたのはとっても素敵だけど...

Derrick: Yeah, I’m gay. Just came over to let you know that you sat on a grape.

デリック:ああ、僕はゲイだよ。君がブドウの上に座ってるのを教えてあげようと思ってきただけさ。

Lily: Oh, damn it !

リリー:うそ!


Narrator: So, Barney and I hit the town. Philadelphia, PA. Our first and only stop... Sascha’s party.

ナレーター:それで、バーニーと僕は街へ繰り出した。ペンシルベニア州フィラデルフィアだ。そして僕たちの最初にして唯一の目的、サーシャのパーティに行った。

 

Barney: So, uh… you’re Sascha’s friends, huh ?

バーニー:それで、君はサーシャの友達?

Dana: You know it.

ダナ:分かってるだろ。

Sascha: You guys, keep the volume down. You’re gonna wake my grandpa. Who wants hard lemonade ?

サーシャ:あなたたち、もうちょっと声を抑えて。おじいちゃんが起きちゃうわ。レモネードいる人?

Barney: Philly !

バーニー:フィリー!

Sascha: Shh !

サーシャ:しーっ!

Barney: Philly !

バーニー:フィリー!

 

Narrator: Back at the bar, the girls' night out wasn’t going as Robin had hoped.

ナレーター:一方バーでは、女同士の夜のお出かけはロビンが思ったようには行かなかった。

Robin: Lily’s phone.

ロビン:リリーの電話です。

Marshall: Robin ! Uh... Where’s Lily?

マーシャル:ロビン!リリーは?

Robin: She’s uh...

ロビン:彼女は、えっと...

Marshall: Is she talking to some hot guy ? Oh, you can tell me. It’s totally cool. It was my idea ! Hell, I told her she could take the ring off.

マーシャル:いい男と話してるのか?言ってもいいよ、俺は気にしないから。実は俺のアイデアなんだ。指輪を外してみたらって彼女に言ったんだ。

Robin: Really ? Well I thought it was kinda weird, but if you’re cool with it. Yeah. It’s off and she’s talking to some guy. Do you want me to go over and...

ロビン:そうなの?なんか変だとは思ったけど、あなたが気にしないなら、ええそうよ。彼女、指輪を外して男の人と話してるわ。彼女に代わろうか?...

Marshall: No ! Don’t interrupt it’s awesome. So the rings really off, huh ? It’s awesome… Well, just tell her I called and… tell her that… she’s awesome. Really, really awesome. Our relationship is built on mutual trust. I can’t breathe !

マーシャル:いや、邪魔したくない。最高じゃないか。それじゃ、本当に指輪を外したんだ?最高だよ...彼女に、俺が電話したって伝えてくれないか...それから...君は最高だよって。本当に、最高。俺たちの関係は互いの信頼によって支えられてるんだ。息ができない。

 

Barney: Did you hear that, Ted ? Dana works security at the Liberty Bell.

バーニー:聞いたか、テッド?ダナは自由の鐘の警備をしてるんだ。

Dana: I do okay.

ダナ:まあうまくやってるよ。

Barney: Wow it must be really well cornered-off over there. Do you ever go behind the rope and touch it ?

バーニー:わあ、きっとセキュリティが厳重なんだろうな。ロープの中に入って鐘に触ってみたことある?

Dana: Only all the time.

ダナ:いつもやってる。

Barney: You ever, like, stick your head inside it ?

バーニー:じゃあ、鐘の中に頭を入れてみたことは?

Dana: Yeah.

ダナ:ある。

Barney: D’you ever lick it ?

バーニー:なめてみたことある?

Dana: Nope, I have never licked it.

ダナ:いや、なめたことはない。

Barney: Hmm… I bet nobody in history has ever licked the Liberty Bell ! If someone were to pull that off, I dare say it would be... what’s the word ?

バーニー:そうか、歴史上で自由の鐘をなめたことがあるやつはいないに違いない。もしそれが出来たら...それは言ってみると...何て言うんだ?

Ted: Well, this is my stop.

テッド:もうここで終わりだ。

Barney: Legendary, Ted, LEGENDARY !

バーニー:伝説になるぞ、テッド。伝説だ!

Ted: Barney, I’m going to the airport. Sascha, thank you... and uh... tell your grandpa I’m sorry I walked in on him in the bathroom.

テッド:バーニー、俺は空港に行く。サーシャ、ありがとう。それからおじいちゃんにトイレに入ってるのを邪魔してごめんなさいって謝っておいてくれないか。

 

Derrick: I’ll get some Club Soda for that stain.

デリック:しみをとる炭酸水を取って来るよ。

Robin: Lily, I thought tonight was about us hanging out, what are you doing ?

ロビン:リリー、今夜は私たち二人でゆっくりできると思ったのに。何してるの?

Lily: Just fending up the advances of that totally hot guy.

リリー:めちゃくちゃいい男のナンパをかわそうとしてるのよ。

Robin: Dude, I think that guy is gay.

ロビン:ねえ、あの人ゲイだと思うわ。

Lily: Oh, I know that guy is gay. Just Marshall and I have been together for nine years. I haven’t been single since high school.

リリー:もう、あの人がゲイだなんて分かってるわ。ただマーシャルと私は9年も付き合ってるんだもの。高校からフリーになったことないのよ。

Robin: You wanna be single ? You wanna fight off loser guys all night, does that seem like fun to you ?

ロビン:フリーになりたいの?一晩中負け組の男たちの相手をしたいわけ?それがあなたのしたいこと?

Lily: I guess I wanted to throw this net back into the ocean and see how many fish I could catch. So far, one. One gay dolphin.

リリー:私はただ海に網を投げてみて、どれくらいの魚がとれるか試してみたかったのよ。今のところ、一匹だけだけど。ゲイのいるか。

Robin: And Marshall. Lily, all these girls here tonight are all hoping to catch what you’ve already got.

ロビン:マーシャルがいるじゃない。リリー、今夜ここにいる女の子は、みんなあなたがもう持っているものを欲しがってるのよ。

Lily: You’re right. I know. Hey do you wanna get some coffee and have an actual conversation ?

リリー:あなたの言うとおりね。分かってるわ。ねえ、どこかでコーヒーでも飲んで、本音のおしゃべりをしない?

Robin: If, by “Coffee” you mean “Cheesecake”, then yes.

ロビン:『コーヒー』じゃなくて『チーズケーキ』なら、いいわよ。

Derrick: Hey, I got that Club Soda. Let’s see that booty.

デリック:ああ、炭酸水を取ってきたよ。お尻を向けて。

Lily: Oh, thank you so much.

リリー:本当にありがとう。

Marshall: You wanna mess, pal ? That’s my fiancé’s hot backside that you’re dabbing.

マーシャル:おい、俺と喧嘩したいのか?お前が触ってるのは俺の婚約者のセクシーなお尻だぞ。

Lily: Marshall, no.

リリー:マーシャル、違うの。

Marshall: Baby, please. Don’t ever take that ring off again. No matter how awesome I say that it is.

マーシャル:ベイビー、お願いだよ。もう指輪を取ったりしないでくれ。俺がどんなに最高だって言っても。

Derrick: It’s okay, man...

デリック:落ち着いて...

Marshall: BACK OFF HOMBRE. I’m not that afraid to fight you. You wanna test this, guy ? Be my guest.

マーシャル:引っ込んでろ!喧嘩なんて怖くないぞ。試してみたいか?ほら、来いよ。

Lily: Marshall, he’s gay !

リリー:マーシャル、この人はゲイよ!

Marshall: Oh, thank god... I’ve never been in a fight before.

マーシャル:神様ありがとう...俺喧嘩したことないんだ。

Derrick: You don’t say !

デリック:そうだと思った。

Narrator: So it turned out Uncle Marshall really was the jealous type. Unfortunately, that guys boyfriend... also the jealous type.

ナレーター:結局、マーシャルおじさんはすごく嫉妬深いタイプだと分かった。不幸なことに、この男の彼氏も、嫉妬深いタイプだった。

Lily: Hey !

リリー:ちょっと!

 

Barney: Could have licked the Liberty Bell.

バーニー:自由の鐘をなめられたのに。

Ted: We’re going to the airport.

テッド:空港に行くんだ。

Barney: Bong, bong…

バーニー:ボーン、ボーン...

Ted: Why do I hang out with you ? Why ? All I wanted was to have a regular beer, at my regular bar, with my regular friends, in my regular city !

テッド:なんで俺はお前に付き合ってるんだ?何でなんだ?俺はただいつものビールをいつものバーで、いつもの友達と、いつもの街で飲みたいだけだ!

Barney: Ted, Ted… you’re not even looking.

バーニー:テッド...こっちを見てすらいないな。

Ted: No, I’m not.

テッド:ああ、そうだ。

Barney: Look, our forefathers died for the pursuit of happiness, okay. Not for the sit-around-and-wait of happiness. Now if you want, you can go to the same bar, drink the same beer, talk to the same people everyday. Or you can lick the Liberty Bell ! You can grab life by the crack and lick the crap out of it !

バーニー:俺たちの祖先は幸福を追求して死んだんだ。いいか、座って待っていたら向こうからくる幸福じゃない。お前が満足なら、毎日同じバーで、同じビールを飲んで、同じ奴らと話してればいいさ。だがお前は自由の鐘をなめることだってできる!忍び込んで鐘をなめまわすことで自分の人生をつかむことだってできるんだ!

Cabdriver#2: That was beautiful, man !

運転手2:そいつはいいな!

Barney: Thanks, Leonard. Ted, you’re missing out on a valuable life lesson here !

バーニー:ありがとう、レナード。テッド、お前は大事な人生の教訓を逃そうとしてるんだ!

Ted: Look, I don’t need you to teach me how to live, okay? I know how to live. If you want to go lick the Liberty Bell just go lick it yourself.

テッド:いいか、お前に人生の生き方を教えてもらわなくたっていい。どうやって生きるかなんてわかってる。自由の鐘をなめに行きたいなら、一人で行け。

Barney: No, it has to be the two of us.

バーニー:だめだ。俺とお前の二人じゃなきゃならない。

Ted: Why ? Why do you need me?

テッド:どうしてだよ?何で俺が必要なんだ?

Barney: Because, you’re my best friend, alright ? You don’t have to tell me I’m yours. But the way I see it, we’re a team. Without you, I’m just the dynamic uno. You know what, fine. If you wanna go home… then we’ll go home.

バーニー:決まってるだろ、お前が俺の親友だからだよ。いいか?それから俺がお前の親友だってことは言わなくても分かってる。俺が思うに、俺たちはチームなんだよ。お前がいないと、俺はただのさびしい独り者だ。いいさ、そんなにお前が帰りたいなら、帰ろう。

Ted: Fine…we’ll go lick the Liberty Bell !

テッド:分かったよ。自由の鐘をなめに行こう。

Barney: Good, ‘cuz we’re here !

バーニー:よかった、もう着いたからな!

Ted: I had no idea how Barney redirected the cab without me knowing, but we got out, Dana let us in and by God, we licked the Liberty Bell. And you know what it tastes like ?

テッド:どうやってバーニーが僕に気づかないうちにタクシーの方向を変えたのかは全く分からない。だが、僕たちは外に出て、ダナがロープの中に入れてくれた。僕たちは自由の鐘をなめたんだ。どんな味がしたと思う?

 

Cute Girl: What ?

かわいい女の子:どんな味?

Ted: Freedom… No actually it tasted like pennies.

テッド:自由の味さ。まあほんとは1セント硬貨みたいな味だったけど。

Cute Girl:  My, god. Did you guys really do that ?

かわいい女の子:すごいわね。本当になめたの?

Narrator: We really did and that was when I realized why I hung out with Barney. I never got where I thought I wanted to go, but I always got a great story.

ナレーター:僕たちは本当に鐘をなめたし、僕はその時なぜ自分がバーニーとつるんでいるのか気づいたんだ。彼といると、行きたくもなかった場所に行くはめになるが、それがいつも面白いことになるんだ。


[The Year 2030]

 2030年

Daughter: So, that girl you were talking to... that was mom ?

娘:それで、パパがその時話してた女の子が...ママなの?

Narrator: Kids, every story in a man’s life is like a dot in an impressionist’s painting. And when you...

ナレーター:子どもたちよ、人生のすべての物語は、印象派の画家の絵画に描かれた点の一つみたいなものなんだよ。それで君たちが...

Son: So that’s a no ?

息子:つまり違うってこと?

Narrator: Yeah, that’s a no. What ? Come on !

ナレーター:そうだ。彼女じゃない。何だよ、お前たち!

How I Met Your Mother S1E2 "Purple Giraffe"

ママと恋に落ちるまで シーズン1第2話 『紫のキリン』

 

あらすじ:ロビンのことを諦めきれないテッドは、彼女が今はカジュアルな恋愛関係を望んでいることを知る。そこでデートに誘う代わりに彼女をパーティーに呼ぶ計画を立てる。

 

[The Year 2030]

2030年

Narrator: Okay, where was I?

ナレーター:よし、何の話だったかな?

Daughter: You were telling us how you met mom.

娘:パパとママの出会いの話よ。

Son: In excruciating detail…

息子:超詳しいやつね。

Narrator: Right, so back in 2005, when I was twenty-seven, my two best friends got engaged. And it got me thinking, maybe I should get married. Then I saw… Robin. She was incredible. I just knew I had to meet her. That’s where your Uncle Barney came in.

ナレーター:そうだった、2005年、僕が27歳だったころ、二人の親友が婚約した。それで僕も結婚しようかと思い始めたんだ。そんな時...ロビンに出会った。彼女は最高だった。彼女に出会うのは僕の運命だったんだ。そこでバーニーおじさんが出てくる。

Barney: I suggest we play a little game I like to call, “Have you Met Ted?”

バーニー:『テッド知ってる?』ゲームでもしようか。

Ted: No, no, no—we’re not playing “Have you Met Ted!”

テッド:いや、『テッド知ってる?』なんかしないよ!

Barney: Hi! Have you met Ted?

バーニー:やあ!テッド知ってる?

Narrator: So I asked her out, and I know this sounds crazy… but after just one date, I was in love with her, which made me say something stupid.

ナレーター:それで彼女をデートに誘った。頭がおかしいと思われるかもしれないけど、たった一回のデートで僕は彼女を本気で好きになってしまった。そしてそのせいでバカなことを言ってしまった。

Ted: I think I’m in love with you.

テッド:君が好きだ。

Robin: What?

ロビン:え?

Daughter: Oh, Dad.

娘:うわー、パパ。

Son: So then what happened?

息子:その後どうなったの?

Narrator: Nothing. I mean, I made a complete fool of myself. So… a week went by and I decided not to call her.

ナレーター:どうにも。本当にバカなことをしてしまったからね。そのまま一週間が過ぎ、僕は彼女にもう電話をしないことにした。

 

Marshall: So you’re not gonna call her? You went from, “I think I’m in love with you” to “I’m not gonna call her?”

マーシャル:彼女に電話しないのか?『好きになった』なんて言ってたのに、今度は『もう電話しない』か。

Ted: I wasn’t in love with her, okay? I was briefly in love with the abstract idea of getting married! That had absolutely nothing to do with Robin.

テッド:好きになんかなってないさ。俺はただ一時的に、結婚っていう抽象観念にとらわれてただけなんだよ!ロビンとは全然関係ない。

Robin: Hey!

ロビン:あら!

Lily: Look who I ran into!

リリー:ロビンに偶然会ったの!

Ted: Since when do you guys know each other?

テッド:君たちいつから知り合いなの?

Robin: Uh… since about here. Lily recognized me from the news and—Hello, Sailor!

ロビン:んー、大体このあたりかな。リリーはニュースで私を知ってたの。ねえ、船乗りさん!

Ted: They just got engaged.

テッド:婚約したてなんだ。

Robin: Well, I should get back to the station. See you guys. Nice seeing you, Ted.

ロビン:私もう駅に戻らなきゃ。またね。会えてよかった、テッド。

Ted: Yeah, you too. Damn it.

テッド:うん、俺も。くそっ。

Lily: What?

リリー:何?

Ted: I’m in love with her.

テッド:やっぱり彼女が好きだ。

Barney: No! As your sponsor I will not let you relapse. You blew it; it’s over—move on.

バーニー:だめだ!お前のスポンサーとして、もう同じことは繰り返させない。お前は失敗したんだ。もう終わり。次に行け。

Ted: I don’t know! I just have this feeling. She’s the future Mrs. Ted Mosby.

テッド:分からないんだ!ただ感じるんだよ。彼女が将来のモズビー夫人だって。

Ted: Lily, you squeaked?

テッド:リリー、何か言った?

Ted: She said something about me didn’t she? Come on, spill it, Red.

テッド:彼女俺の話をしてたんだろ?ほら、吐くんだ。

Lily: Fine!

リリー:分かったわよ!

 

Lily: So what do we think of Ted?

リリー:テッドのことどう思う?

Robin: Ted’s something else.

ロビン:テッドって何か違うのよね。

 

Ted: Huh… I’m gonna spin that as good. Lots of guys are “something”, I’m “something else”.

テッド:うん...いい意味だろうな。たいていの男は『何か』だけど、俺は『何か違う』だ。

 

Robin: Comes on a little strong.

ロビン:ちょっと押しが強いわね。

Ted: But…that’s part of my charm.

テッド:でも...それも俺の魅力のひとつだ。

Lily: But that’s part of his charm.

リリー:でもそれも彼の魅力のひとつよ。

Robin: Oh, totally. I mean, he’s sweet, he’s charming, he’s just looking for something a little bit more serious than I am. I mean the most I can handle right now is something casual. This just stays between us, right?

ロビン:ええ、もちろん。彼は優しいし、魅力的よ。でも彼が求めてるのって私よりもうちょっと真剣なものなのよね。今の私にはカジュアルな関係を保つので精一杯。このこと、誰にも言わないでね?

Lily: Are you kidding? This flapper, Fort Knox.

リリー:何言ってるの?秘密は絶対安全よ。

 

Lily: Oops…

リリー:あーあ...

Ted: She wants casual. Okay, I’ll be casual. I’m gonna be a mushroom cloud of casual. You know why? Cause it’s a game! I wanted to skip to the end and do the “happily ever after” thing but you don’t get there unless you play the game.

テッド:カジュアルがいいのか。よし、俺はカジュアルになるぞ。きのこ雲くらいカジュアルになってやる。なぜか分かる?これはゲームだからさ!俺は最後の『いつまでも幸せに暮らしました』のところまで一気に飛ばしてしまおうとしてたけど、それはできない。先にゲームをプレイしなきゃ。

Marshall: So’re you gonna ask her out?

マーシャル:じゃあ彼女をデートに誘うのか?

Ted: Yeah. No! I can’t ask her out, because if I ask her out I’m asking her out. So how do I ask her out, without asking her out?

テッド:そうだ。いや!デートになんて誘えない。もし誘ったらデートに誘うことになるんだから。だから誘わなきゃ、デートに誘わずに。

Lily: Did you guys get high?

リリー:薬でもやったの?

Ted: I got it! I don’t ask her out… I invite her to our party next Friday.

テッド:分かった!デートには誘わない...来週の金曜日のパーティーに招待しよう。

Marshall: We’re having a party next Friday?

マーシャル:来週の金曜日にパーティーを開くのか?

Ted: We are now—Casual

テッド:おれたちは今や、カジュアルだからさ。

Barney: Yeah, cuz nothing says “Casual” like inviting a hundred people over just to mack on one girl. Oh, and Lily—that’s my leg.

バーニー:そうだな、たった一人口説くために百人も招待するほど『カジュアル』なことってないもんな。ところでリリー、それは俺の脚だよ。

Lily: You waited five minutes to tell me that?

リリー:五分も黙ってたの?

Marshall: Alright—so call her up!

マーシャル:よし、じゃあ電話しよう!

Ted: No—calling’s not casual! I just gotta bump into her somewhere. If only I knew her schedule I could arrange a “chance” encounter.

テッド:いや、電話するなんてカジュアルじゃない!どこかで偶然会わなきゃ。彼女のスケジュールが分かれば偶然の出会いを演出できるんだけど。

Lily: that’s great, Ted. You’ll be the most “Casual” stalker ever.

リリー:それはいいわね、テッド。あなたは世界一『カジュアル』なストーカーよ。

 

Narrator: Now ever since Marshall put that ring on her finger, Lily had been…well... extra affectionate.

ナレーター:マーシャルがリリーの指に指輪をはめてから、彼女は...何というか...愛情深くなりすぎていた。

Marshall: Baby, no. I have a twenty-five paged paper on constitutional law due on Monday, I barely started,

マーシャル:ベイビー、だめだよ。月曜日までに憲法の論文を25ページ書かなきゃならないんだから。まだ始めたばかりなんだ。

Lily: Hey, I’m just sitting here. Wearing my ring… my beautiful ring. Kind of makes wearing other stuff seem wrong. Like my shirt. Kind of don’t wanna wear my shirt anymore. Or… my underwear. Oh—that’s right—I’m not wearing any.

リリー:ただここに座ってるだけよ。指輪をはめてね...きれいな指輪。何だか他のものを身につけてるとダメな気がしてくるわ。シャツとか。もうシャツは着たくないかも。それから...下着も。そりゃそうね。今下着はいてないもの。

Marshall: No underwear?

マーシャル:下着をはいてないの?

Lily: Not even slightly.

リリー:少しもね。

Ted: Guys, boundaries! There she is!

テッド:そこの二人、境界を忘れるな!彼女だ!

Robin: Thanks Bill, I’m reporting from the Razzle Dazzle Supermarket on 75th and Columbus

ロビン:ありがとうビル。中継はコロンバス街75番のラズル・ダズル・スーパーから―

Ted: 75th in Columbus. Game on!

テッド:コロンバス街75番。ゲーム開始だ!

Robin: where four year old, Leroy Ellensburg, climbed inside a grab a prize machine and gotten stuck.

ロビン:四歳のリロイ・エレンスバーグくんがクレーンゲーム機の中に入って出られなくなってしまいました。

 

Robin: And all in the pursuit of a stuffed purple giraffe. From Metro News One, I’m Robin Scherbatsky.

ロビン:紫のキリンのぬいぐるみを取ろうとしたのです。以上、メトロニュースワンのロビン・シュバーツキーでした。

 

Cameraman: We’re clear.

カメラマン:オッケーだ。

Robin: Thanks. Ted?

ロビン:ありがとう。テッド?

Ted: Robin, wow! What are the odds?

テッド:ロビンじゃないか!偶然だね。

Robin: What are you doing here?

ロビン:ここで何してるの?

Ted: Oh, you know, just—uh—Shopping for—uh—dip. I love dip… I mean I don’t love dip, I like dip. As a friend, you know. So—uh—hey, you—uh—reporting a news story or something?

テッド:ああ、ほら、ちょっと買いに来たんだ、ディップをね。ディップ大好き。まああの、大好きっていうか、普通に好きってこと。友達として。それで、君はニュースの中継か何か?

Robin: Yeah, kid stuck in a crane machine, how sweet of you to call it news.

ロビン:そうよ、クレーンゲーム機の中から出られなくなった男の子がいて。かわいいニュースでしょ。

Ted: Wow, kid in a crane machine You just had to have that toy didn’t ya? Couldn’t play the game like everyone else.

テッド:わあ、クレーンゲーム機の中に子どもか。すごくおもちゃがほしかったんだな、坊や?みんなと同じようには遊べなかったんだよな。

Leroy: You’re all sweaty!

リロイ:汗だくじゃん!

Ted: Cute kid. Um yeah it’s f—it’s so funny I should run into you. We’re having a party next Friday if—if you feel like swinging by! But, you know, whatever.

テッド:かわいい子だな。そうだ、ちょうど君と会わないかなと思ってたんだ。来週の金曜日パーティーをするから、もし気が向いたら来てよ!まあ、そんな感じ。

Robin: Oh, I’m going back home next weekend. It’s too bad it’s not tonight.

ロビン:来週末は実家に帰るの。今夜だったらよかったのに。

Ted: It is, it’s tonight. This Friday, Did I say next Friday? Yeah—sorry—cuz I’ve been saying “next Friday” all week, but yeah it’s tonight. The—uh—party’s tonight. But, you know, whatever.

テッド:そうさ、今夜だよ。今週の金曜日。俺来週って言った?ごめんよ、一週間ずっと『来週の金曜日』だって言い続けてたからだな。でもうん、今夜だ。今夜パーティーを開くんだ。うんまあ、そんな感じ。

Marshall: Hello?

マーシャル:もしもし?

Ted: Hey, am I interrupting anything?

テッド:お邪魔だったかな?

Marshall: No, no I’m just writing my paper. Hitting the books.

マーシャル:いや、論文書いてるだけだからさ。猛勉強中だよ。

Ted: Yeah, well you and Lily might wanna put some clothes on. We’re throwing a party in two hours. Okay, bye.

テッド:そうか、お前とリリーは服を着たほうがいいぞ。二時間後にパーティーだ。じゃあまたな。

 

Marshall: So, Gatsby, what are you gonna do when Robin shows up?

マーシャル:それで、ギャツビー。ロビンが来たらまずどうするんだ?

Ted: Okay, I got it all planned out.

テッド:大丈夫、ぜんぶ計画してある。

Ted: She steps through the door, and where’s Ted? Not eagerly waiting by the door. No, I’m across the room at my drafting table showing some foxy young thing all my cool architecture stuff. So Robin strolls over and I casually give her one of these, “Hey, what’s up?” She says, “Hey, nice place” etcetera, etcetera. And then I say, “Well make yourself at home,” and I casually return to my conversation. Then, an hour later, “Oh, you’re still here?” I say like I don’t really care, but it’s a nice surprise. And then very casually, “Wanna see the roof?”

テッド:彼女がドアから入ってきて、『テッドはどこ?』と俺を探す。がっついてドアのところで待ってるのは良くない。俺は部屋の反対側の製図台にいて、セクシーな女の子にかっこいい建築の道具を見せてるんだ。ロビンがこっちに来ると、俺はカジュアルに『やあ、来たんだ。』と声をかけるから、彼女は『素敵なところね。なんとか、かんとか』って答える。で、俺は『まあゆっくりしていってよ。』とか言って、カジュアルに女の子との会話に戻る。それで一時間後、ロビンに『なんだ、まだいたんだ?』って、そんなに興味はないけどちょっとうれしくて驚いている感じで声をかける。 それから超カジュアルにこう言うんだ。『屋上に行かない?』

Lily and Marshall: The roof.

リリーとマーシャル:屋上!

Ted: Get her up to the roof and the roof takes care of the rest.

テッド:彼女を連れて上がれば後は屋上におまかせだ。

Barney: What’s so special about the roof?

バーニー:屋上がいったいどうしたっていうんだ?

Lily: Oh, the moon, the stars, the shimmering skyline. You can’t not fall in love on that roof.

リリー:月に、星に、きらきら光る地平線。屋上で恋に落ちないはずがないわ。

Marshall: We do it up there sometimes.

マーシャル:時々あそこでヤるんだ。

Barney: Solid plan, my little friend.

バーニー:けっこうな計画じゃないか、小さき友よ。

Ted: We’re the same height.

テッド:俺たち同じ身長だろ。

Barney: But may I suggest one little modification.

バーニー:だが一つだけ変更点をあげてもいいか?

Barney: That foxy young thing you were chatting up, take her up to the roof and have sex with her! Crazy monkey-style.

バーニー:お前がおしゃべりしてるセクシーな女の子さ、彼女を屋上に連れて行ってセックスするんだよ!狂った猿みたいにな。

Ted: That’s not the plan.

テッド:そんな計画じゃない。

Barney: Should be the plan, I mean look at her. Ted, look at her. She’s smokin’!

バーニー:そうしろよ。ほら彼女を見てみろ、テッド。めちゃくちゃセクシーじゃないか!

Fantasy Girl: Thank you.

女性:ありがと。

Ted: Yeah, but she’s not Robin.

テッド:そうだけど、彼女はロビンじゃない。

Barney: Exactly! Ted, let’s rap. Statistic, at every New York party there’s always a girl who has no idea whose party she’s at. She knows no one you know, and you will never see her again. Do you see where I’m going, huh, with this?

バーニー:その通り!テッド、これは大事な話だ。統計によると、どのニューヨークのパーティーにも自分が誰のパーティーにいるのかまるで分かってない女の子が必ず一人はいる。彼女と共通の知り合いはいないし、その後会うことは二度とない。俺の言いたいことが分かるか?

Ted: Barney, I don’t wanna say—

テッド:バーニー、俺はそんなことは―

Barney: Aargh! Scoping, beep, scoping, beep!

バーニー:ああもう!捜索中、ピーッ、捜索中、ピーッ。

Lily: Man you’re a dork.

リリー:あんたってばかね。

Barney: beep, beep, beep, beep. Target acquired! And now it’s time we play a little game I like to call “Have You Met Ted?”

バーニー:ピーッ、ピーッ、ピーッ、ピーッ。目標物発見!じゃあここで『テッド知ってる?』ゲームの時間だ。

Ted: No, come on not this.

テッド:いや、しないってば。

Barney: Hi! Have you met Ted?

バーニー:やあ、テッド知ってる?

Tatiana: No.

タチアナ:いえ。

Ted: Hi.

テッド:どうも。

Tatiana: Hi.

タチアナ:こんにちは。

Barney: Do you know Marshall? Lily?

バーニー:マーシャルの知り合い?それともリリー?

Tatiana: No.

タチアナ:違うわ。

Barney: Hmm, do you know anyone at this party?

バーニー:そうか、このパーティーに知り合いいる?

Tatiana: I work with Carlos.

タチアナ:カルロスの同僚なの。

Barney: Excuse me. Anyone know a Carlos?

バーニー:ちょっと失礼、カルロスって知ってる?

Ted: No.

テッド:いや。

Lily: No.

リリー:ううん。

Barney: On a silver platter! Bon appetite!

バーニー:完璧、これは行くしかない。たくさん召し上がれ!

Ted: I don’t think so.

テッド:俺はそんなことしない。

Barney: Your loss, her gain. Excuse me, can I show you the roof? It’s magical up there!

バーニー:本当に良いんだな、俺がいただくぞ。あのさ、屋上を見にいかない?すごくきれいなんだ!

Tatiana: Sure.

タチアナ:ええ。

Ted: Whoa-whoa—Hey hey. I got that roof reserved!

テッド:おい、待てよ。屋上は俺が予約済みだ!

Barney: Dude, Robin’s not coming.

バーニー:どうせロビンは来ないさ。

Ted: Hey, she’s gonna show up. She’ll show up.

テッド:彼女は来るよ。きっと来る。

 

Narrator: She didn’t show up.

ナレーター:彼女は現れなかった。

Lily: At least it was a great party.

リリー:少なくとも楽しいパーティーだったわ。

Marshall: I ate like four whole cans of dip!

マーシャル:俺なんかディップを4缶も食べたよ!

Ted: You always know what to say old friend.

テッド:二人とも、いつも口がうまいな。

Ted: It’s Robin.

テッド:ロビンからだ。

Lily: Answer it!

リリー:出なさいよ!

Ted: No, no, no. Not right away. I gotta seem casual. Hello?

テッド:いや、そんなすぐには出ない。カジュアルじゃなきゃ。もしもし?

Robin: I’m so sorry I missed your party.

ロビン:パーティーに行けなくてごめんなさい。

Ted: Who is this? Merideth?

テッド:誰?メリデス?

Robin: Robin.

ロビン:ロビンよ。

Ted: Oh, Robin! Hey, yeah, guess you never showed up, did you?

テッド:ああ、ロビンか!昨日は来なかったよね?

Robin: No, I got stuck at work, but they finally got that kid out of the crane machine.

ロビン:そうなの、仕事が終わらなくて。でもあの男の子をゲーム機から出せたわよ。

Ted: Did he get to keep the purple giraffe?

テッド:彼、紫のキリンはもらえた?

Robin: Yeah, they let him keep all the toys. He was in there a long time and little kids have small bladders.

ロビン:ええ、おもちゃを全部もらったの。長い間ゲーム機の中にいたからおもらししちゃって。

Robin: I wish your party was tonight.

ロビン:あなたのパーティー、今夜だったらよかったのに。

Ted: It is the party’s tonight. Yeah—uh—it’s a two day party. Because that’s just how we roll. Uh—so if you wanna swing by its—uh—you know, Casual. See ya. So that was Robin.

テッド:そうだよ、今夜だ。うん、実は二日間やるんだ。これが俺たちのスタイルだからさ。だからもし君も顔を出したかったら、ほら、カジュアルにさ。じゃあまた。ロビンからだったよ。

Marshall: What are you doing to me, man. I got a paper to write.

マーシャル:どうするんだよ。俺には論文があるんだぞ。

Ted: I know I’m sorry. It’s terrible. I’ll buy more dip.

テッド:分かってるよ、すまない。ひどいよな。もっとディップを買ってくる。

Marshall: TED! TED WAIT—GET FRENCH ONION. Can you believe this guy, I got a paper to write. Okay, fine—but it’s gotta be like super quick. And no cuddling after.

マーシャル:テッド!テッド、待て!フレンチオニオン味もだぞ!信じられるか?俺には課題があるのに。分かったよ。超高速だぞ。最後に抱き合うのもなしだ。

Lily: I’m the luckiest girl alive.

リリー:私って世界で一番幸せな女の子ね。

 

Barney: Oh, you were so right about the roof. The roof. The roof is on fire, Ted! Girl from last night, took her back to my place then this morning took her outside, spun her around a couple of times sent her walking—she will never find her way back and there she is. How did she get here? Did you invite her?

バーニー:おまえの言ったことは本当だったよ。屋上さ。屋上では燃えたよ、テッド!昨晩の女の子、あの子を俺の家に連れて帰ったんだが、今朝彼女を外に連れ出してちょっと目を回させてから散歩に行かせたんだ。これで俺の家までの道は分からないはず―だがここにいる。どうやって来たんだ?招待したのか?

Ted: I have no idea who that is.

テッド:誰なのかさっぱり分からないよ。

Barney: She said she works with Carlos, who’s Carlos?

バーニー:カルロスの同僚って言ってたな、カルロスって誰だ?

Ted: I don’t know any Carlos.

テッド:カルロスなんて知らない。

Barney: Grr. Hi, you. You’re back.

バーニー:くそ!やあ、戻ってきたんだ。

Tatiana: I sure am. Come on, sweetie, I need a drink.

タチアナ:当たり前じゃない。来て、ダーリン。何か飲みたいわ。

Barney: “sweetie”? Really?

バーニー:『ダーリン』?マジで?

Ted: Whoa—Whoa rabbits! Come on, I got that roof reserved.

テッド:おい、おい、ちょっと!屋上は俺がとってあるんだ。

Marshall: Alright.

マーシャル:そうだな。

Barney: So, it’s over between me—and—works with Carlos girl.

バーニー:よし、これで俺とカルロスと同僚の子との関係はおしまいだ。

Ted: Oh, that was fast.

テッド:ずいぶん早かったんだな。

Barney: Yeah, I was trying to think what’s the quickest way to get rid of a girl you just met?

バーニー:ああ、会ったばかりの女の子と別れるのに一番手っ取り早い方法は何か、考えてみたんだ。

Barney: I think I’m in love with you.

バーニー:君のことが好きだ。

Tatiana: What?

タチアナ:え?

Barney: Thanks, bro.

バーニー:ありがとな。

Ted: Glad I could help.

テッド:力になれて嬉しいよ。

Ted: What the—no, no, no, no—come on!

テッド:待てよ、おい、待てって!

Marshall: Sorry, Ted.

マーシャル:悪いな、テッド。

Ted: Great! What am I going to do when Robin shows up. She’ll show up.

テッド:ロビンが来たらどうすればいいんだよ。彼女は来るさ。

 

Narrator: She didn’t show up.

ナレーター:彼女は現れなかった。

Marshall: Alright, we threw two parties. Everybody had fun. Everybody wang-ed, everybody chung-ed. Now the kid has got to get to work, and the kid is not to be disturbed. Repeat after me, “I will not have sex with Marshall”.

マーシャル:よし、俺たちは二回パーティーを開いた。みんな楽しんだ。みんな騒いで好きなことをした。今日はもう俺は勉強しなきゃならないから、邪魔されたくない。俺の後に繰り返すんだ、『私はマーシャルとセックスしません。』

Lily and Ted: I will not have sex with Marshall.

リリーとテッド:私はマーシャルとセックスしません。

Ted: It’s Robin. Hello?

テッド:ロビンだ。もしもし?

Robin: Hi, Ted.

ロビン:おはよう、テッド。

Ted: Amanda? Oh, Denise—Sorry you totally sounded like Amanda.

テッド:アマンダ?ああ、デニースか。ごめん、アマンダの声にそっくりだったから。

Robin: It’s Robin.

ロビン:ロビンよ。

Ted: Oh, Robin—Hi.

テッド:なんだ、ロビンか。おはよう。

Robin: I totally wanted to come; I got stuck at work again. I feel like I live there. I’m sorry I missed your party again.

ロビン:本当に行きたかったんだけど、また仕事が終わらなかったの。もう仕事場に住んでる気分。またパーティーに行けなくてごめんなさい。

Ted: Hey, ain’t no thing but a chicken wing, mamacita. WHO AM I?

テッド:そんなこと気にすんなよ、かわい子ちゃん。俺、誰だよ?

Robin: I guess there’s no chance your two-dayer turned into a three-dayer?

ロビン:二日間のパーティーが三日間になったりしないわよね?

Ted: It did indeed, the party continues tonight. Yeah. Last night people were like, “KEEP IT GOIN’ BRO! PARTY TRIFECTA!”

テッド:それがなったんだよ。今夜もパーティーをやるんだ。昨晩、みんなが『まだ続けろよ!三連続パーティーだ!』なんて言うもんだからさ。

Robin: Wow, okay—well I’ll be there.

ロビン:あら、そうなの。じゃあ今夜行くわ。

Ted: Great, see you tonight. So that was Robin.

テッド:ああ、また今夜会おう。ロビンからだったよ。

 

Narrator: So I threw a third party for Robin. On a Sunday night.

ナレーター:そして僕はロビンのために三度目のパーティーを開いた。日曜の夜に。

Barney: Oh, this is lame.

バーニー:つまらないな。

Ted: lame or “Casual”?

テッド:つまらない、いやカジュアルだろ?

Barney: lame.

バーニー:つまらない。

Ted: Or “Casual”?

テッド:カジュアルだろ?

Lily: Hey law books. Ready for a little fifteen minute recess?

リリー:あら弁護士さん。15分休憩の準備は出来てる?

Marshall: Sorry, baby, I gotta work. I need all my blood up here. Has anybody seen "An Introduction to Contract, Tort and Restitution Statutes from 1865 to 1923"? Anybody seen a big-ass book?

マーシャル:ごめん、ベイビー。勉強しなきゃ。体中の血をここに集めないと。誰か『1865年から1923年における契約、不法行為、返還法令集序論』を見てないか?誰かばかでかい本見た人?

Crowd: No, no.

みんな:見てない。

Tatiana: Hello, Barney.

タチアナ:バーニー。

Barney: Of course.

バーニー:やっぱりそうだよな。

Tatiana: You look well. Isn’t it weird they invited both of us?

タチアナ:元気そうね。また私たち二人とも招待されるなんてね?

Barney: Who? Who invited you? No one even know who you are!

バーニー:誰なんだ?誰が君を招待した?誰も君のこと知らないんだよ!

Tatiana: I understand you’re hurt, but, you don’t have to be cruel. Carlos was right about you.

タチアナ:あなたが傷ついてるのは分かるけど、そんな言い方しなくてもいいじゃない。やっぱりカルロスの言うとおりだわ。

Barney: Who is Carlos!?

バーニー:カルロスって誰だよ!?

Marshall: Okay, where the hell is my—OHH! Okay, An Introduction to Contract, Tort and Restitution Statutes from 1865 to 1923 is not a coaster! Ted! I’m jeopardizing my law career so that you can throw not one, not two, but three parties for some girl that you just met who’s probably not gonna show up. I mean where is she, Ted, huh? Where’s Robin? Hi! Hi Robin.

マーシャル:ああもう、どこだよ俺のーうわあ!いいか、『1865年から1923年における契約、不法行為、返還法令集序論』はコースターじゃない!テッド!俺の弁護士としてのキャリアが台無しになろうとしてるんだ!お前が一度でもなく、二度でもなく、三度もパーティを開くせいで!まだ会ったばかりで、来るかどうかも分からない女の子のために!彼女はどこだよ、テッド?ロビンはどこだ?やあ、ロビン。

Robin: so you threw all these parties for me?

ロビン:パーティーは全部私のためだったの?

Ted: No! Oh you thought that—oh, no! I c—okay yes. You got me—I—one of the reasons I threw these parties was so that I could introduce you to uh, this guy. I figured, you know, since it didn’t work out between us and now we can just laugh about it—Anyway Robin, this is―

テッド:違うよ!そうじゃなくて―分かった、降参だ。俺がパーティーを開いた理由の一つは、君に紹介したかったからなんだーこいつを。ほら、俺と君は一度変な感じになっちゃったけど、今では笑い話さ。とにかくロビン、こちらは―

Carlos: Carlos.

カルロス:カルロスだ。

Barney and Ted: Ohhh.

バーニーとテッド:うわあ。

 

Ted: She’s still talking to Carlos. I can still win this, it’s not over.

テッド:彼女まだカルロスと話してる。まだ俺にも勝ち目はあるはずだ。まだ終わってない。

Lily: Okay, buddy, time for the “tough-talk”. Robin seems great. But let’s look at the facts, you wanna get married and right now there’s a million women in New York looking for exactly you, but Robin ain’t one of them.

リリー:そうね、テッド。はっきり言うわ。ロビンは素敵よ。でも事実と向き合わないと。あなたは結婚がしたいし、今ニューヨークにはまさにあなたのことを探してる女性がいくらでもいるのよ。でもロビンはその中の一人じゃない。

Ted: She’s not just “one of them” she’s the one.

テッド:彼女は『その中の一人』なんかじゃない。彼女こそ『その人』だ。

Barney: Yeah well, “the one” is heading up to “the roof”.

バーニー:まあ、『その人』は屋上に上がろうとしてるけど。

Marshall: What are you gonna do?

マーシャル:どうするんだ?

Ted: Nothing. It’s a game, I gotta just—keep playing it.

テッド:別に何も。これはゲームなんだ、ただプレイし続けるだけだよ。

 

Robin: Hey.

ロビン:テッド。

Ted: Hey. Carlos, can you give us a minute?

テッド:やあ。カルロス、ちょっと二人にしてくれないかな?

Carlos: Hey, no sweat hombre.

カルロス:もちろん。

Ted: Robin, look I didn’t invite you to this party to set you up with Carlos. Or the one before that. Or the one before that. I threw these parties because I wanted to see you.

テッド:ロビン、聞いてくれ。カルロスと会わせるために君をパーティーに呼んだんじゃないんだ。この前のも。そのまた前のも。パーティーを開いたのは俺が君に会いたかったからだ。

Robin: Well, here I am.

ロビン:私、来たわよ。

Ted: There’s something here, look, unless I’m crazy.

テッド:俺たちの間には何かがある。俺の頭がおかしくなければ。

Robin: you’re not crazy. I—I don’t know, Ted, I mean we barely know each other and you’re looking at me with that look and it’s like—

ロビン:あなたはおかしくなんかないわ。分からないの、テッド、私たちはまだお互いのことをほとんど知らないし、あなたはほら、その目で私を見てる。それって―

Ted: Like what?

テッド:それって何?

Robin: like—let’s fall in love, and get married and have kids and drive them to soccer practice.

ロビン:それって、恋に落ちよう、結婚して子どもを持とう、それで子どもたちをサッカーの練習に連れていこうっていう感じの目よ。

Ted: I’m not gonna force sports on them unless they’re interested.

テッド:俺は子どもたちがスポーツに興味がなければ強制はしないよ。

Robin: It’s a great look. But you’re looking at the wrong girl.

ロビン:それって素敵な目よ。でも、あなたは間違った女性を見てる。

Ted: No, I’m not.

テッド:いや、そんなことない。

Robin: Yes, you are. I don’t wanna get married right now, maybe ever and if we got together I’d feel like I’d either have to marry you or break your heart and—I just couldn’t do either of those things. Just like you can’t turn off the way you feel.

ロビン:いえ、見てるわ。私は今はまだ結婚したくないし、これから先もずっとそうかも。もしあなたと付き合ったら私は結婚するか、あなたを傷つけるか選ばなくちゃって思い悩むわ。私にはどちらもできない。あなたが自分の気持ちを消すことなんてできないように。

Ted: Click. Off. Let’s make out.

テッド:カチッ。オフ。いちゃつこうよ。

Robin: What?

ロビン:何?

Ted: What? That was the off switch! And I turned it off. I mean sure yes, I wanna fall in love get married blah, blah, blah, but—on the other hand… you… me…the roof.

テッド:何かって?オフスイッチだよ!俺はスイッチを切った。もちろん、俺は恋に落ちたいし、結婚したいし、その先も望んでる。だけど今は…俺と...君...屋上で二人きりだ。

Robin: There’s no off switch.

ロビン:オフスイッチなんてないわ。

Ted: There is an off switch… and it’s off.

テッド:それがあるんだ...そして今はオフだ。

Robin: no, it’s not.

ロビン:いいえ、ないわ。

Ted: yes, it is.

テッド:あるさ。

Robin: No…it’s—not.

ロビン:ないわ。

Ted: Yes—it is.

No it’s not. You’re right, there’s no off switch. God I wish there was an off switch.

テッド:あるさ。

ないよ。君の言うとおり、オフスイッチなんてない。くそっ、スイッチがあればよかったのに。

Robin: me too.

ロビン:わたしもそう思う。

Ted: So―

テッド:それで―

Robin: we could be friends.

ロビン:友達でいましょ。

Ted: Oh.

テッド:うわあ。

Robin: look, I know it sounds insincere when people say that but… we could.

ロビン:あのね、『友達でいよう』なんて嘘っぽく聞こえるって分かってるけど...私たちなら大丈夫よ。

Ted: I don’t know, Robin. I made such a jackass out of myself here, every time we start hanging out it’ll be like, “Oh—that’s right—I’m a jackass.”

テッド:それはどうかな、ロビン。今夜ここでバカみたいなことして、きっと外で君と顔を合わせるたびに俺は思うんだ、『そうさ、俺はバカだ』って。

Robin: You’re not a jackass. I’m sorry. I only moved here in April and I’m always working and—I just haven’t met a lot of good people so far. But I understand.

ロビン:あなたはバカじゃない。ごめんなさい。私4月にこっちに引っ越してきたばかりで、ずっと仕事してるし...今まであんまりいい人たちに会ってないの。でも分かるわ。

Ted: Well—uh—maybe in a few months after it’s not so fresh, we could all—uh…you know, get a beer.

テッド:そうだな―まあ二、三か月後ぐらいに、今夜のことを忘れてきたころ、みんなで、ビールでも飲もう。

Robin: yeah. That sounds good. I’ll see you, Ted.

ロビン:そうね。そうしましょ。じゃあまた、テッド。

Ted: Or, you know—now. We could all get a beer now.

テッド:それか、今とか。今からみんなでビール飲んでもいいし。

Robin: I’d like that.

ロビン:いいわね。

Ted: My friends are goanna love you—like you—you know, as a friend.Jackass.

テッド:俺の友達もみんな君を好きになるよ―あの、普通に好きってこと、友達として。俺のバカ。

 

Barney: Unbelievable. That is just a recipe for disaster, they work together.

バーニー:信じられない。破滅へのレシピだ。同僚だぞ。

Ted: You jealous?

テッド:妬いてるのか?

Barney: Oh, please, what does Carlos have that I don’t?

バー二―:やめてくれよ。カルロスにあって俺にないものなんてあるか?

Robin: A date tonight?

ロビン:今夜の相手とか?

Marshall, Lily and Ted: Ohh!!

マーシャル、リリー、テッド:わあ!

Lily: Stop the tape, rewind—play it again.

リリー:一時停止、巻き戻し―再生。

Robin: A date tonight?

ロビン:今夜の相手とか?

Mashall, Lily and Ted: Ohh!!

マーシャル、リリー、テッド:わあ!

Barney: I’m not sure I like her.

バーニー:この子のこと好きじゃないかも。

Ted: Hey, don’t you have a paper to write?

テッド:お前論文は?

Marshall: Dude, you’re talking to the kid.

マーシャル:おいおい、俺が誰だか分かってる?

Ted: I know it.

テッド:分かってるよ。

Marshall: I’m gonna knock back this beer. I’m gonna knock back one more beer. I’m gonna go home, I’m gonna write a twenty-five page paper. I’m gonna hand it in and I’m gonna get a A. My name is Rufus, and that’s the Trufus.

マーシャル:俺はこのビールをがぶ飲みする。それからもう一杯飲む。家に帰って、25ページの論文を書く。それを提出してAをもらう。俺の名前はルーファス(Rufus)、そしてこれは本当(truth)だ。

Narrator: He got a B Minus. But still—twenty-five pages in one night, B minus? The kid was good.

ナレーター:結局成績はBマイナスだった。でも、一晩で25ページ書いて、Bマイナス?彼はよくやった。

Ted: At least let me buy you a beer. Come on I’ll buy everyone a beer.

テッド:みんな、ビールおごるよ。ビールを買ってくる。

Robin: I’ll help carry. You know something, Ted?

ロビン:運ぶの手伝うわ。あのね、テッド。

Ted: What?

テッド:何?

Robin: You are a catch. You’re gonna make some girl very happy, and I am going to help you find her.

ロビン:あなたはいい男よ。将来誰かをすごく幸せにできる。私はその子を見つける手伝いをするわ。

Ted: Well, good luck. I mean maybe New York’s just too big a town, you know?

There’s millions of people in this city. How in all this mess is a guy supposed to find the love of his life? I mean, where do you even begin?

テッド:そうか、がんばって。ニューヨークって街は大きすぎるんだ。何百万もの人がこの街にいる。その中でどうやって愛する一人を見つけるんだ?まずどこから始めればいいのさ?

Robin: Hi, Have you met Ted?

ロビン:ねえ、テッド知ってる?

 

 

 

How I Met Your Mother S1E1 "Pilot"

ママと恋に落ちるまで シーズン1第1話『パイロット』

 

あらすじ:2030年、二人の子どもの父親であるテッドは、子どもたちに夫婦の出会いを話して聞かせ始める。さかのぼって2005年、親友のマーシャルが長年付き合っているリリーにプロポーズをすることになり、テッドは自身の結婚について考え始める。友人のバーニーとバーで飲んでいると、ロビンという素敵な女性と出会う。

 

[The Year 2030]

2030年

Narrator: Kids, I’m going to tell you an incredible story. The story of how I met your mother.

ナレーター:子どもたち、これからすごい話をしてやろう。僕とお前たちの母さんとの出会いの話だ。

Son: Are we being punished for something?

息子:それって何かのお仕置きとか?

Narrator: No.

ナレーター:いいや。

Daughter: Yeah, is this going to take a while?

娘:ねえ、その話時間かかる?

Narrator: Yes. (Kids are annoyed) Twenty-five years ago, before I was dad, I had this whole other life.

ナレーター:ああ。(うんざりする子供たち) 25年前、つまり僕がパパになる前、僕は今とは全く違う人生を送っていた。

 

Narrator: It was way back in 2005. I was twenty-seven just starting to make it as an architect and living in New York with my friend Marshall, my best friend from college. My life was good and then Uncle Marshall went and screwed the whole thing up.

ナレーター:それは2005年にさかのぼるんだ。僕は27歳で、建築家として生計を立て始めたところだった。大学時代からの親友、マーシャルとニューヨークに住んでいてね。順調な人生だったんだが、マーシャルおじさんがそれをすべてめちゃめちゃにしてしまった。

Marshall: (Opens ring) Will you marry me.

マーシャル:(指輪を開けて)結婚してください。

Ted: Yes, perfect! And then you’re engaged, you pop the champagne! You drink a toast! You have sex on the kitchen floor… Don’t have sex on our kitchen floor.

テッド:そうだ、完璧だよ!それから婚約して、シャンパンを開けるんだ!乾杯だ!その後キッチンの床でセックスして...やっぱりキッチンの床ではするな。

Marshall: Got it. Thanks for helping me plan this out, Ted.

マーシャル:了解。計画を手伝ってくれてありがとな、テッド。

Ted: Dude, are you kidding? It’s you and Lily! I’ve been there for all the big moments of you and Lily. The night you met. Your first date… other first things.

テッド:おい、何言ってるんだよ?お前とリリーじゃないか!二人の大事な瞬間にはいつも立ち会ってきたんだ。初めて会った夜。初デート。...それから他の初めても。

Marshall: (laughs) yeah, sorry. We thought you were asleep.

マーシャル:(笑う)ああ、ごめんよ。寝てると思ったんだよ。

Ted: It’s physics Marshall, if the bottom bunk moves, the top bunk moves too. My god, you’re getting engaged tonight.

テッド:物理的なことだよ、マーシャル。二段ベットの下が揺れると上も揺れるだろう。なんてこった、お前も今夜で婚約か。

Marshall: Yeah, what are you doing tonight?

マーシャル:まあな、お前は今夜何するんだ?

Narrator: What was I doing? Uncle Marshall was taking the biggest step of his life, and me—I’m calling up your Uncle, Barney.

ナレーター:僕が何をしていたかって?マーシャルおじさんは人生の大きな一歩を踏み出そうとしていた。僕はというと—バーニーおじさんに電話をかけていた。

[Barney’s in the barber shop, Ted’s talking from home]

[バーニーは床屋にいて、テッドは家から電話をかけている]

Barney: (on the phone) hey, so you know how I’ve always had a thing for half-Asian girls? Well, now I’ve got a new favorite: Lebanese girls! Lebanese girls are the new half-Asians.

バーニー:(電話で)やあ、俺がアジアとのハーフの女の子が好きだっていうのは知ってるだろ?それでさ、新しくいいのを見つけたんだ。レバノンの女の子だよ!レバノン女子は新たなアジア人ハーフだ。

Ted: Hey, you wanna do something tonight?

テッド:今晩何かしない?

Barney: Okay, meet me at the bar in fifteen minutes, and suit up!

バーニー:そうだな、15分後にバーで会おう。スーツ着て来いよ!

 

(The Bar)

(バーで)

Ted: Hey.

テッド:やあ。

Barney: Where’s your suit!? Just once when I say suit up, I wish you’d put on a suit.

バーニー:スーツはどこだよ!?スーツで来いって言ったんだから着て来いよ。

Ted: I did that one time.

テッド:前に一度着ただろ。

Barney: It was a blazer!

バーニー:あれはブレザーだ!

Ted: You know, ever since college it’s been Marshall and Lily and me. Now it’s going to be Marshall and Lily… and me. They’ll get married, start a family—before long I’m the weird, middle-aged bachelor their kids call “Uncle Ted”.

テッド:ほら、大学からずっとマーシャルとリリーと俺で一緒にいたのにさ。これからはマーシャルとリリー...それから俺。二人は結婚して、家庭を築いて—そのうち俺は変な、中年の独身男になるんだろうな。あいつらの子供に『テッドおじさん』って呼ばれてさ。

(Barney hits Ted)

(バーニーがテッドをたたく)

Barney: I see what this is about. Have you forgotten what I said to you the night we met?

バーニー:分かったぞ。初めて会った夜、お前に言ったことを忘れたのか?

 

(Ted is talking to another couple; Barney randomly joins them and interrupts)

(テッドは他のカップルと話している。バーニーが会話に割り込んでくる)

Barney: Ted, I’m going to teach you how to live. (Ted’s shocked) Barney, we met at the urinal.

バーニー:テッド、君に生き方というものを教えてやろう。(テッドは驚く)俺はバーニー、さっき便所で会っただろ。

Ted: Oh, right. Hi.

テッド:ああそうか、やあ。

Barney: Lesson one, lose the goatee. It doesn’t look good with your suit.

バーニー:レッスンその一、そのヤギみたいなひげを剃れ。スーツと合わない。

Ted: I’m not wearing a suit.

テッド:スーツなんか着てないよ。

Barney: Lesson two, get a suit. Suits are cool. Exhibit A. Lesson three, don’t even think about getting married till you’re… thirty.

バーニー:レッスンその二、スーツを買え。スーツは格好いいぞ。俺がいい例だ。レッスンその三、結婚なんて考えるな...30歳までは。

 

Ted: Thirty, right. You’re right. I guess it’s just, you’re best friend gets engaged—you start thinking about that stuff.

テッド:30歳、そうか。それは正しいよ。でも何となく、親友が婚約したら—そういうことも考え始めるだろ。

Barney: I thought I was your best friend. Ted, say I’m your best friend.

バーニー:お前の親友は俺だろ。テッド、ほら俺が親友だって言うんだ。

Ted: You’re my best friend, Barney.

テッド:君が俺の親友だよ、バーニー。

Barney: Good! And as your best friend, I suggest we play a little game called… “Have you met Ted?”

バーニー:よろしい!じゃあ親友としての提案だ、『テッド知ってる?』ゲームをしよう。

Ted: Wai—no, no, no. We’re not playing “Have You Met Ted?”

テッド:いやいや、待ってくれ。『テッド知ってる?』なんかしないよ。

Barney: (Taps a woman names Yasmine) Hi, have you met Ted? (Leaves and watches from a distance).

バーニー:(ヤスミンの肩をたたく)やあ、テッド知ってる?(その場を去り遠くから観察する)

Ted: (To Yasmine) Hi, I’m Ted.

テッド:(ヤスミンに)やあ、僕はテッド。

Yasmine: Yasmine.

ヤスミン:ヤスミンよ。

Ted: It’s a very pretty name.

テッド:すごくかわいい名前だね。

Yasmine: Thanks, It’s Lebanese.

ヤスミン:ありがとう。レバノン出身なの。

 

(The Apartment)

(アパートで)

Marshall: Hey!

マーシャル:おかえり!

Lily: Urgh. I’m exhausted. It was finger painting day at school, and a five year old boy got to second base with me. Wow, you’re cooking?

リリー:ああー。疲れた。今日は幼稚園で手でお絵かきしててね。5歳の男の子が私にもお絵かきし始めちゃって。わあ、料理してるの?

Marshall: Yes, I am.

マーシャル:そうだよ。

Lily: Aww—(They kiss) Are you sure that’s a good idea after last time? You looked really creepy without eyebrows.

リリー:ねえー(キスする)それほんとにいい考えだって思ってる?あなた、この前は眉毛がなくなっちゃってほんとに気持ち悪かったわよ。

Marshall: I can handle this. I think you'll find I’m full of surprises tonight.

マーシャル:大丈夫だよ。今夜はサプライズがたくさんあるからね。

Lily: So there’s more surprises? Like what?

リリー:じゃあもっとサプライズがあるの?どんな?

Narrator: Marshall was in his second year of law school, so he was pretty good at thinking on his feet.

ナレーター:マーシャルは当時ロースクールの二年生で、素早く判断を下すのは得意だった。

Marshall: BOOGITY BOO! And that’s all of them! I’m gonna go… cook. (Leaves)

マーシャル:ワッ!これがサプライズだ!俺戻って...料理するよ。(キッチンへと去る)

[Ted is chatting with Yasmine]

 [テッドはヤスミンと話している]

Ted: I’m so happy for Marshall, I really am. I just couldn’t imagine settling down right now.

テッド:マーシャルのことは嬉しいよ、本当に。ただ今は家庭を持って落ち着くなんて想像できないんだ。

Yasmine: So do you think you’ll ever get married?

ヤスミン:でもいつかは結婚するって思う?

Ted: Well maybe eventually. Some fall day. Possibly in Central Park. Simple ceremony, we’ll write our own vows. Band, no DJ, people will dance. I’m not going to worry about it! Damn it, why did Marshall have to get engaged? (Yasmine laughs) Yeah, nothing hotter than a guy planning out his own imaginary wedding, huh?

テッド:まあ結局するとは思うけど。秋のある日にね。結婚式はセントラルパークかも。簡単な式でさ、自分たちで誓いの言葉を書くんだ。バンドがいて、DJはなし、みんなダンスをしてる。心配はしないよ!くそ、何でマーシャルは婚約なんかしなきゃいけないのさ?(ヤスミンが笑う)ああ、想像上の結婚式を計画するだなんてほんとイケてるよね。

Yasmine: Actually, I think it’s cute.

ヤスミン:私はかわいいと思うけど。

Ted: Well, you’re clearly drunk (pulls her wine glass away. Hold up glass to bartender) ONE MORE FOR THE LADY!

テッド:まあ君は明らかに酔っぱらってるからね。(彼女のワイングラスを挙げてバーテンダーに)この子にもう一杯ちょうだい!

 

[Lily has a pan out sautéing, Marshall jumps off a countertop]

[リリーはフライパンで炒めものを作っている。マーシャルはカウンターから飛び降りる]

Marshall: Okay, look what I got (runs to the fridge. Takes out wine bottle)

マーシャル:そうだ、買ったものがあるんだ。(冷蔵庫の方へ走る。ワインボトルを取り出す)

Lily: Aw—honey. Champagne! (hands it to Marshall)

リリー:ああ―ハニー。シャンパンね!(マーシャルに渡す)

Marshall: (after short silence) Yeah. (hands it back)

マーシャル:(短い沈黙の後)そうさ。(リリーに返す)

Lily: (realizing) No, you are too old to be scared to open a bottle of champagne!

リリー:(気づいて)もう、いい大人なんだからシャンパンを開けるのを怖がってちゃだめよ。

Marshall: I’m not scared.

マーシャル:怖がってなんかないよ。

Lily: Then open it!

リリー:じゃあ開けてよ!

Marshall: Fine (takes bottle. Looks at it for a couple of seconds) Please open it (hands it to Lily)

マーシャル:分かったよ。(ボトルを受け取ってしばらく見つめる)やっぱり開けて。(リリーに返す)

Lily: You are unbelievable, Marshall. No—

リリー:もう、マーシャルったら信じられない。

Narrator: There are two big questions a man has to ask in life. One you plan out for months, the other just slips out when you’re half drunk at some bar.

ナレーター:男には、人生の中で聞かなければならない二つの重要な質問がある。一つは何か月も前から計画するが、もう一つはバーでほろ酔いの時、つい口から出てしまう。

Marshall: (To Lily) will you marry me?

マーシャル:(リリーに)結婚してください。

Ted: (To Yasmine) you wanna go out sometime?

テッド:(ヤスミンに)今度デートしない?

Lily: Of course, you idiot! (hugs him and they fall back)

リリー:もちろんよ、バカ!(彼に抱きつき倒れこむ)

Yasmine: I’m sorry; Carl’s my boyfriend (points to bartender)

ヤスミン:ごめんなさい。カールと付き合ってるの。(バーテンダーを指さす)

Ted: Sup, Carl?

テッド:最近どう、カール?

 

[Marshall and Lily lay up while on the ground, after sex]

[セックスをしたマーシャルとリリーが床から起き上がる]

Marshall: I promised Ted we wouldn’t do that.

マーシャル:テッドとヤらないって約束したんだけどな。

Lily: Did you know there’s a pop tart under your fridge?

リリー:冷蔵庫の下にポップタルトがあるって知ってた?

Marshall: No, but dibs. Where’s that champagne? I wanna drink a toast with my fiancé.

マーシャル:いや、でも僕のだ。シャンパンはどこ?乾杯したいな、僕の婚約者と。

Lily: aww (claps. They kiss)

リリー:そうね。(手をたたく。キスする。)

Marshall: I don’t know why I was so scared of this. Pretty easy right? (Pops cork, hit’s Lily’s eye)

マーシャル:どうしてあんなにビビってたんだろう。こんなの簡単じゃないか。(コルクを抜き、リリーの目に当たる)

Lily: (YELLS)

リリー:(叫ぶ)

Marshall: (covers mouth) OH!

マーシャル:(口を押えて)わあ!

Ted: Why am I freaking out all of a sudden? This is crazy! I’m not ready to settle down.

テッド:どうして俺は突然焦ってるんだ?こんなのおかしいよ!まだ家庭を持つ準備なんてできてない。

Barney: (ignoring) how does Carl land a Lebanese girl?

バーニー:(無視して)カールはどうやってレバノン女子を落としたんだろう?

Ted: The plan’s always been “don’t even think about it till you’re thirty”

テッド:『30まで結婚は考えるな』だもんな。

Barney: Exactly—the guy doesn’t even own a suit!

バーニー:その通り―あいつはスーツも持ってないのに!

Ted: Plus Marshall’s found the love of his life. Even if I was ready, which I’m not, but if I was it’s like, “Okay, I’m ready! Where is she?” (Spots Robin)

テッド:それにマーシャルは大切な人を見つけた。もし俺の準備ができたとしても、まあできてないけど、どうすればいいんだ?『準備できたぞ!彼女はどこだ?』って。

Narrator: and there she was.

ナレーター:そしてそこに彼女はいた。

 

(The Bar—Focusing on Ted and Robin)

(バーで―テッドとロビンにフォーカス)

Narrator: It was like something from an old movie. Where the sailor sees the girl across the crowded dance floor, turns to his buddy and says, “see that girl? I’m going to marry her someday”

ナレーター:それはまるで古い映画の一場面のようだった。船乗りがダンスフロアの向こうにいる女性を見て振り返り相棒に言う。『あの子が見えるか?俺と結婚する女の子だ。』

Ted: Hey Barney, see that girl?

テッド:バーニー、あの子が見えるか?

Barney: Oh, yeah. You just know she likes it dirty. Go say hi.

バーニー:ああ。エロそうな子だよな。ちょっと声かけて来いよ。

Ted: I can't just go say hi. I need a plan. I'm gonna wait until she goes to the bathroom, then I'll strategically place myself by the jukebox so that―

テッド:ちょっと声かけるなんて無理だよ。何かプランがいる。彼女がお手洗いに行ったら、ジュークボックスのところまで行って―

Barney: (to Robin) Hey, have you met Ted?

バーニー:(ロビンに)やあ、テッド知ってる?

Ted: Hi.

テッド:どうも。

Robin: Let me guess, (points) Ted?

ロビン:当てさせて。(指さして)テッドでしょ?

(Ted Nods)

(テッドがうなずく)

 

(Taxi on the way to hospital)

(病院へ行くタクシーの中で)

Marshall: I’m sorry, Lily. I’m so sorry. Take us to the hospital.

マーシャル:ごめんよ、リリー。本当に悪かった。病院までお願いします。

Cabdriver: Whoa, whoa, whoa—did you hit her?

運転手:おいおい、殴ったのか?

(Laughter)

(笑い)

Lily: Hit me? Please, this guy could barely even spank me in bed for fun. He’s all like, “Oh, did that hurt?” and I’m like, “Come on, let me have it you pansy!” Wow, complete stranger.

リリー:殴ったかって?この人ベッドの上でふざけて私のお尻を叩くこともできないのよ。いつも『あっ、今の痛かった?』なんて言って、私は『ほら!もっと来なさい、女々しいわね!』って感じなんだから。あら、私ったら初対面の人にこんな話。

Cabdriver: no, no, no, no—it’s okay, go on. (Turns meter on.) So these, spankin’s…you in pajamas or going “naturelle”

運転手:いや、いいんだ。続けて。(メーターをオンにする)それで、叩くって...パジャマは着たまま?それとも生まれたままの姿で?

 

Ted: So what do you do?

テッド:仕事は何をしてるの?

Robin: I’m a reporter for Metro News 1.

ロビン:メトロニュース1のレポーターなの。

Ted: (nods) Oh.

テッド:(うなずく)へえ。

Robin: Well, kind of a reporter. I do those dumb little fluff pieces at the end of the news, you know. Like—um—monkey that can play the ukulele. I’m hoping to get some bigger stories soon.

ロビン:というか、レポーターみたいなもの。ほら、ニュースの最後のしょうもないやつよ。ウクレレを弾ける猿とかね。そのうちもっと大きいこともやりたいの。

Ted: Bigger like, uh, gorilla with an up-right bass? Sorry, you’re really pretty. (Robin laughs and waves to her friends) Oh, your friends don’t seem too happy.

テッド:大きいって、アップライトベースを弾くゴリラとか?ごめん、君は本当にきれいだよ。(ロビンは笑い友達に手を振る)友達の方はあんまり楽しそうじゃないね。

Robin: Yeah, see the one in the middle just got dumped by her boyfriend so tonight every guy is… “The enemy”.

ロビン:ええ、真ん中の子は彼氏に振られたばっかりなのよ。だから今夜は男はみんな『敵』ってわけ。

Ted: You know, if it'll make your friend feel better you could throw a drink in my face. I don’t mind.

テッド:ねえ、もし友達がいい気分になるなら僕の顔に飲み物をかけてもいいよ。僕は気にしないから。

Robin: She would love that! And it does look fun in the movies.

ロビン:彼女喜ぶわ!それに映画みたいで楽しそう。

Ted: Hey, you wanna have dinner with me Saturday night?

テッド:あのさ、土曜日の夜食事に行かない?

Robin: Oh, I can’t. I’m going to Orlando for a week on Friday. Some guy's attempting to make a biggest pancake. Guess who's covering it?

ロビン:その日は行けないわ。金曜日から一週間オーランドに行かなくちゃいけないの。世界一大きいパンケーキを作ろうとしてる人がいて、その取材があるのよ。

Ted: That’s going to take a week?

テッド:一週間もかかるの?

Robin: Yeah, he’s going to eat it too, it’s another record.

ロビン:うん、彼それを食べるつもりだから。そっちも新記録なのよ。

Robin’s Friend: Hey, what’s taking so long?

ロビンの友達:ねえ、いつまでかかってるの?

Ted: Uh, I know this is a long shot, but how about tomorrow night?

テッド:ねえ、見込みは薄いって分かってるんだけど、明日の夜はどう?

Robin: Yeah,  What the hell (passes number to Ted. Throws drink on Ted’s face) JERK! (Walks away. Whispers) that was fun.

ロビン:いいわよ。(テッドに電話番号を渡す。彼の顔に飲み物をかける)最低!(歩いていく。ささやきながら)楽しかった。

Barney: (comes back laughing) De—wait for it—nied! Denied!

バーニー:(笑いながら戻ってくる)断られたか!

Ted: We’re going out tomorrow night.

テッド:明日の夜にデートだ。

Barney: I thought we were playing laser tag tomorrow night?

バーニー:明日の夜はレーザータグに行く約束だろ?

Ted: Yeah, I was never going to go play laser tag. (Wipes alcohol off his face)

テッド:いや、俺がレーザータグなんか行ったことないだろ。

 

(Bistro, Ted’s date with Robin. There’s a blue French horn showcased on the wall a table away from theirs.)

(ビストロで、テッドはロビンとデートをしている。壁には青いフレンチホルンが飾ってある。)

Narrator: The next night, I took her out to this little bistro in Brooklyn.

ナレーター:次の日の夜、僕は彼女をブルックリンの小さなビストロに連れて行った。

Robin: Wow that is one bad-ass blue French horn.

ロビン:わあ、あの青いフレンチホルンかっこいいわね。

Ted: Yeah.

テッド:うん。

Robin: Mhmm.

ロビン:んー。

Ted: Sort of looks like a… Smurf penis.

テッド:何か...スマーフのペニスみたいだね。

Narrator: Son, a piece of advice. When you go on a first date you really don’t wanna say “smurf penis”. Girls don’t ordinarily like that.

ナレーター:息子よ、ちょっとしたアドバイスだ。初デートで『スマーフのペニス』とは言わない方がいい。女の子には普通ウケない。

Narrator: But this was no ordinary girl.

ナレーター:でもこの子は普通の女の子じゃなかった。

 

(Lily and Marshall are sitting on the couch. Lily’s wearing an eye patch on her left eye and is totally unaware that Marshall is sitting bedside her because of the eye patch.)

(リリーとマーシャルはソファに座っている。リリーは左目に眼帯をしているので横にマーシャルが座っていることに全く気付いていない。)

Marshall: Lilly?

マーシャル:リリー?

(Lily jolts)

(リリーが驚く)

Lily: How long have you been sitting there!? Stupid eye patch.

リリー:いつからそこに座ってたの!?うっとうしい眼帯ね。

(Ted enters)

(テッドが入ってくる)

Ted: Mom, dad, I have found the future Mrs. Ted Mosby! Marshall, how have I always described my perfect woman?

テッド:ママ、パパ、俺は将来のモズビー夫人を見つけたよ。マーシャル、俺の理想の女性はどんな人だった?

Marshall: Oh let’s see (thinks) she likes dogs?

マーシャル:ええと、(考える)犬好き?

Robin: I’ve got five dogs.

ロビン:私犬を五匹飼ってるの。

Marshall: …she drinks scotch?

マーシャル:スコッチを飲む?

Robin: I love scotch that’s old enough to order its own scotch.

ロビン:スコッチって大好き。よく熟成されてるもの。

Marshall: Can quote obscure lines from “Ghostbusters”?

マーシャル:『ゴーストバスターズ』のよく分からないセリフを真似する?

Robin: Ray, when someone asks you if you’re a god, you say “Yes!”

ロビン:『レイ、神かと聞かれたらイエスと言うんだ!』

Ted: And I’m saving the best for last.

テッド:それから最後はとっておきのやつだ。

Robin: Do you want these? (Holding up remaining olives from her plate) I hate olives.

ロビン:これ食べる?(皿からオリーブを取り分けて)オリーブは嫌いなの。

Marshall: She hates olives! Awesome!

マーシャル:オリーブが嫌いなのか!最高じゃん!

Lily: The olive theory.

リリー:オリーブの法則ね。

Ted: The olive theory is based on my friends, Marshall and Lily. He hates olives, she loves them. In a weird way that’s what makes them such a great couple. A Perfect balance (eats olive).

テッド:オリーブの法則っていうのは友達のマーシャルとリリーからできたんだ。彼はオリーブが大嫌いだけど、彼女は大好き。それが二人を最高のカップルにするんだ。完璧なバランスのおかげでね。(オリーブを食べる)

Robin: You know, I’ve had a jar of olives just sitting in my fridge forever.

ロビン:あのね、私の家の冷蔵庫にオリーブの瓶詰めがずっとあるの。

Ted: I can take them off your hands.

テッド:それ、俺がもらうよ。

Robin: They’re all yours.

ロビン:みんなあなたにあげるわ。

Marshall: Oh, it is on! It is on (imitates robot) till the break of dawn.

マーシャル:いいじゃん!(ロボットの真似をして)そのまま夜明けまでってな。

Lily: Wait, it’s only the break of ten-thirty. What happened?

リリー:待って、まだ10時半よ。何があったの?

 

Robin: I’ve gotta get one of those blue French horns for over my fireplace. It’s gotta be blue, it’s gotta be French.

ロビン:暖炉の上に飾る青いホルンがいるわ。青で、しかもフレンチホルンじゃなきゃ。

Ted: No Green Clarinet?

テッド:緑色のクラリネットは?

Robin: No.

ロビン:だめ。

Ted: Come on, no purple tuba?

テッド:おいおい、紫色のチューバもだめ?

Robin: It’s a smurf penis, we’re no dice.

ロビン:スマーフのペニスよ。それ以外はなし。

(Metro News 1 Van appears)

(メトロニュース1のバンが現れる)

Producer: (from inside van) There you are! We’ve got a jumper! Some crazy guy on the Manhattan Bridge. Come on, you’re covering it!

プロデューサー:(バンの中から)やっと見つけた!飛び降りよ!マンハッタンブリッジにおかしな男がいるの。ほら、行ってレポートするのよ!

Robin: Um, alright. I’ll be right there. (To Ted) I’m sorry. I had a really great time tonight.

ロビン:わかった。すぐ行く。(テッドに)ごめんなさい。今夜は本当に楽しかった。

Ted: Yeah.

テッド:うん。

 

Marshall: So? Did you kiss her?

マーシャル:それで?彼女にキスしたの?

Ted: No. The moment wasn’t right. Look, this woman could be my future wife; I want our first kiss to be amazing.

テッド:いや。まだその時じゃなかったんだよ。ほら、将来の奥さんかもしれないから、ファーストキスは最高なものにしたいんだ。

Lily: Aww, Ted. that’s so sweet. So you chickened out like the little bitch.

リリー:ああ、テッド。いいわね。女みたいにビビっちゃったのね。

Ted: What? I did not chicken out! You know what? I don’t need to take first kiss advice from some pirate who hasn’t been single since the first week of college.

テッド:何だって?ビビったわけじゃない!大学に入って最初の週からずっと恋人がいる海賊から、ファーストキスのアドバイスなんかいらないよ。

Lily: Ted, anyone who’s single would tell you the same thing. Even the dumbest single person alive, and if you don’t believe me…call him.

リリー:テッド、恋人がいなくたってみんな同じことを言うわよ。地球上で一番バカなシングルの人だってね。私を信じないなら...電話してみれば?

(Calls Barney)

(バーニーに電話をかける)

(Barney’s playing laser tag on the other end of the line)

(バーニーはレーザータグをしている最中である)

Barney: (Phone) Hey loser, how’s not playing laser tag? Because playing laser tag is awesome! Oh, I killed you Connor; don’t make me get your mom!

バーニー:(電話で)やあ負け犬、レーザータグなしの夜はどうだ?レーザータグは最高だからな!コナー、お前は俺が倒したんだ!ママを呼んでほしいのか!

Ted: Hey, listen. I need your opinion on something.

テッド:ちょっと聞いてくれ。君の意見が必要なんだ。

Barney: Okay, meet me at the bar in fifteen minutes—AND SUIT UP!

バーニー:分かった、15分後にバーで会おう―スーツ着ろよ!

 

(Lily, Ted, Barney and Marshall sitting at a table)

(リリー、テッド、バーニー、マーシャルがテーブルに座っている)

Ted: So these guys think I chickened out. What do you think?

テッド:この二人は俺がビビったっていうんだ。どう思う?

Barney: I can’t believe you’re still not wearing a SUIT!

バーニー:お前がまだスーツを着ていないのが信じられないよ! 

Ted: She didn’t even give me the signal.

テッド:彼女から合図もなかったし。

Barney: What is she goanna—is she goanna bat her eyes at you in Morse code (bats eyes)?? Ted (bats eyes) Kiss me—No, you just kiss her!

バーニー:目をぱちくりしてモールス信号でも送れっていうのか(目をパチパチ)?テッド(目をパチパチ)キスして―違うだろ、ただキスすればいいんだよ!

Ted: Not if you don’t get the signal.

テッド:合図がないとできないよ。

Barney: (Kisses Marshal) Did Marshall give me the signal?

バーニー:(マーシャルにキス)マーシャルは俺に合図送ったか?

Marshall: No! (To Lily) I didn’t, I swear.

マーシャル:してないよ!(リリーに)誓って送ってない。

Barney: But see—at least, tonight, I get to sleep knowing, Marshall and Me… never going to happen. You should’ve kissed her.

バーニー:でも少なくとも今夜寝るときに考えるんだ、マーシャルと俺...絶対にない。ただ彼女にキスすればよかったのさ。

Ted: Urgh, I should’ve kissed her. Well, maybe in a week when she gets back from Orlando.

テッド:はあ、キスすればよかった。じゃあ一週間後、彼女がオーランドから帰ってくるときにするよ。

Barney: A week? That’s like—a year in hot girl time. She’ll forget all about you. Mark my words: you will never see that one again.

バーニー:一週間?イイ女にとっては一年だ。お前のことなんて忘れてるよ。よく覚えておくんだな。もう彼女には会えない。

(notices Robin on Metro News 1 On TV)

(テレビ画面のメトロニュース1のロビンに気づく)

Ted: There she is…

テッド:彼女だ...

Lily: Ooo. She’s cute! (To Carl) Hey Carl, turn it up!

リリー:あら、彼女かわいいわね!(カールに)カール、音量上げて!

Robin: (on TV) …persuaded him to reconsider at which point the man came down off the ledge, giving this bizarre story a happy ending. Reporting from Metro 1 News, - back to you, Bill

ロビン:(テレビで)...彼を説得し橋のふちから降りさせることができました。大変な出来事でしたが、無事ハッピーエンドとなりました。以上、メトロワンニュースでした。そちらにお返しします―

Marshall: Huh, guy didn’t jump

マーシャル:結局飛び降りなかったのか。

Ted: I’m goanna go kiss her. Right now.

テッド:彼女にキスしに行こう。今すぐ。

Marshall: Oh—Dude, it’s midnight. As your future lawyer I’m goanna advise you: that’s freakin’ crazy!

マーシャル:おい、真夜中だぜ。未来の弁護士として言うが、そんなの狂ってるよ!

Ted: I never do anything crazy! I’m always waiting for the moment! Planning the moment! Well she’s leaving tomorrow this may be the only moment I’m gonna get! I gotta do what that guy couldn’t, I gotta take the leap! Okay not a perfect metaphor, for me it’s fall in love and get married—for him it’s… death.

テッド:俺は狂ったことなんてしないんだ!いつもその時を待ってるのさ!プランを立てて!彼女は明日行ってしまうんだからこれが俺に与えられた唯一のチャンスかもしれない!あの男ができなかったことをやらなきゃ。飛び降りるんだよ!うん、あんまりいい例えじゃなかったな。俺にとっては恋に落ちて結婚するって意味だけど彼にとっては...死ぬってことだし。

Barney: Actually, that is a perfect metaphor. By the way, did I congratulate you two?

バーニー:いや、完璧な例えだよ。ところで、君たちにおめでとうって言ったっけ?

Ted: I’m doing this.

テッド:俺は行くよ。

Lily: Let’s go

リリー:行きましょ。

Marshall: Word up!

マーシャル:同じく!

Lily: We’re coming with you.

リリー:私たちも行くわ。

Ted:…Barney?

テッド:...バーニー?

Barney: Alright, but under one condition.

バーニー:分かったよ、でも一つ条件がある。

 

Barney: (happy) look at you, you beautiful bastard, you suited up! This is totally going in my blog!

バーニー:(うれしそうに)こいつやっとスーツを着たな!絶対ブログに書くぞ!

Ted: Stop the car. Uh—pull over right here. I gotta do something.

テッド:車を止めてくれ。ここで止まって。やらなきゃいけないことがあるんだ。

(Runs into the bistro he was in on his date with Robin climbs on peoples table)

(ロビンとデートをしたビストロの中に走っていきテーブルの上に上る)

Ted: Excuse me, pardon me. (grabs the Blue French Horn) Enjoy your coffee. (Runs away)

テッド:すみません、ごめんなさい。(青いフレンチホルンをつかむ)コーヒー楽しんで。(走り去る)

Waitor: Hey, HEY!

ウェイター:ちょっと!

(Jumps back into the taxicab)

(タクシーの中に戻る)

Ted: go, go, GO! Everybody brings flowers.

テッド:出して!ほら、みんな花を持っていくだろ。

 

Ted: Okay. Moment of truth. Wish me luck.

テッド:オーケー。真実の瞬間だ。幸運を祈っててくれ。

Barney: Ted’s gonna get it on with a TV reporter. This just in. Okay (holds hand up for high-fives)

バーニー:テッドがテレビレポーターとやるんだな。今入ってきたニュースです、なんてな。(ハイタッチしようと手を挙げる)

Lily: Kiss her, Ted. Kiss her good.

リリー:彼女にキスするのよ。

Marshall: Kiss the crap out of that girl.

マーシャル:思いっきりキスしちまえ。

Ted: Marshall, remember this night. When you’re the best man at our wedding and you give a speech, you’re goanna tell this story.

テッド:マーシャル、今夜のことを覚えておいてくれ。俺たちの結婚式でお前がベストマンとしてスピーチをするとき、この話をしてくれよ。

Barney: Why does he get to be the best man? I’M YOUR BEST FRIEND!

バーニー:なんでこいつがベストマンなんだよ?お前の親友は俺だろ!

Narrator: As I walked up to that door a million thoughts raced through my mind. Unfortunately, one particular thought did not.

ナレーター:ドアまで歩いていくとき、僕の心にはいくつもの考えが浮かんでいた。だけど不幸なことに、彼女のあの言葉は浮かばなかったんだ。

 

Robin: I’ve got five dogs.

ロビン:私犬を五匹飼ってるの。

 

(Ted presses the buzzer, dogs begin to bark. Walks down the steps back toward the cab)

(テッドがインターホンを押すと、犬が吠え始める。彼はタクシーの方へ戻ろうとする。)

Ted: Not good, not good, not good, not good.

テッド:ちょっと待って、待って、待って、待って。

Lily: No!

リリー:だめよ!

Marshall: Go back in there!

マーシャル:戻れ!

Barney: You’re wearing a suit!

バーニー:スーツ着てるんだぞ!

(Ted walks back toward the door)

(テッドはドアの方に戻る)

Robin: (from window) Ted?

ロビン:(窓から)テッド?

Ted: Hi! I was just uh—(hold up Smurf Penis, aka French Horn)

テッド:やあ!ちょっとね―(スマーフのペニス、またの名をフレンチホルンを持ち上げる)

Robin: Come on up.

ロビン:上がって。

(Ted enters)

(テッドは中に入る)

Marshall: He’s in.

マーシャル:入ったぞ。

Barney: So, (looks to the cabdriver) Ranjit… you must’ve done it with a Lebanese girl.

バーニー:ところで(運転手の方を向く)ランジ...レバノンの女の子とヤったことあるんだろ。

Lily: Okay—that’s my Barney Limit. (Starts to leave the cab) I’m gonna see if that Bodega has a bathroom.

リリー:もう―我慢の限界。(タクシーから降りる)お手洗いがあるか見てくる。

Ranjit: Actually, I’m from Bangladesh.

ランジ:私はバングラデシュの出身なんです。

Barney: The women hot there?

バーニー:イイ女はいた?

Ranjit: Here’s a picture of my wife. (Shows picture)

ランジ:妻の写真だよ。(写真を見せる)

Barney: (Whispers to Marshall) A simple "no" would have sufficed. (To Ranjit) She’s lovely.

バーニー:(マーシャルにささやく)『ノー』ってことか。(ランジに)きれいな人だね。

 

Robin: So, Ted. What brings you back to Brooklyn at one in the morning in a—suit.

ロビン:それで、テッド。夜中の一時にブルックリンまで何しに来たの?―スーツ着て。

Ted: I was just hoping to...get those olive that you said I could have.

テッド:もらえるかなと思って...例のオリーブをさ。

Robin: Would you like those olives with some Gin and Vermouth?

ロビン:一緒にジンとベルモットはいかが?

Ted: Are you trying to get me drunk?

テッド:酔わせようとしてるの?

Robin: For starters (turns music on. Leaves to the kitchen)

ロビン:まだこれからよ。(音楽を流す。キッチンへ行く)

Ted: (Looks up and mouths) Thank you.

テッド:(上を見上げて口の動きで)ありがと。

 

Barney: So, Marshall. This “Olive Theory” based on you and Lily?

バーニー:マーシャル、例の『オリーブの法則』だけど、お前とリリーからできたんだって?

Marshall: Yeah.

マーシャル:そうさ。

Barney: You hate olives. Lily loves them, you can’t stand them.

バーニー:お前はオリーブが大嫌い、リリーは大好き。お前は耐えられない。

Marshall: Yeah, hate olives.

マーシャル:ああ、大嫌いだよ。

Barney: Two weeks ago, Spanish bar on 79th Street, dish of olives—you had some. What up?

バーニー:二週間前、79番街のスパニッシュバルでオリーブが出た―お前は何個か食べてた。だろ?

Marshall: (looks around for sign of Lily) You have to swear that this does not leave this cab.

マーシャル:(周りにリリーがいないか確かめる)タクシーを出てから誰にも言わないって約束してくれ。

Barney: I swear.

バーニー:約束する。

Ranjit: I swear.

ランジ:約束する。

Marshall: On our first date, I ordered a Greek salad; Lily asked if she could have my olives. I said, “Sure… I hate olives.”

マーシャル:俺たちの初デートで、グリークサラダを頼んだんだ。リリーにオリーブもらってもいいかって聞かれてつい...『もちろん...オリーブは大嫌いだ』って答えたんだ。

Barney: But you like olives!

バーニー:でもお前はオリーブが好きなんだろ!

Marshall: Well, I was eighteen, okay? I was a virgin. Been waiting for my whole life for a pretty girl to want my olives.

マーシャル:まだ18だったんだよ、いいか?童貞だったし、俺のオリーブを欲しがるかわいい女の子をずっと待ってたんだ。

Barney: Marshall, I’m going to get you an early wedding present. Don’t get married.

バーニー:マーシャル、ちょっと早いが俺からの結婚祝いだ。結婚するな。

 

(Robin and Ted are dancing, all five dogs are watching)

(ロビンとテッドは踊っていて、五匹の犬がそれを見ている)

Robin: I think I like your “Olive Theory”.

ロビン:あなたの『オリーブの法則』好きよ。

Ted: I think I like your French Horn.

テッド:君のフレンチホルンが好きだ。

Robin: I think I like your nose.

ロビン:あなたの鼻好きだわ。

Ted: I think I’m in love with you.

テッド:君のことが好きだ。

 

Lily, Marshall and Barney: What?

リリー、マーシャル、バーニー:え?

Son and Daughter: What?

息子と娘:え?

Robin: What?

ロビン:え?

 

Barney: Come on man, you said your stomach’s been hurting, right? You know what that is! Hunger. You’re hungry for experience. Hungry for something new. Hungry for olives. But you’re too scared to do anything about it.

バーニー:あのな、お前は腹が痛いんだろ?何でかは分かってるはずだ!飢えだよ。経験に飢えてるんだ。何か新しいもの。オリーブを欲してるんだ。だがお前は怖がって何もできない。

Marshall: Yeah, I’m scared, okay? But when I think about spending the rest of my life with Lily… committing forever, no other women doesn’t scare me at all. I’m marrying that girl. (Lily pops her head in from the window. Marshall turns around) Lily. Lily, I like olives.

マーシャル:そうさ、怖いよ、お前の言うとおりだ。でも残りの人生を全部リリーと過ごすんだって...、他の女じゃなくずっとあいつに捧げるんだって考えたら、全然怖くなんかない。彼女と結婚するんだ。(リリーが窓から頭を入れる。マーシャルは振り返る)リリー、俺はオリーブが好きだ。

Lily: We’ll make it work. (They kiss.)

リリー:それでもうまくいくわ。(キスする)

Ranjit: aww.

ランジ:ああー。

 

Ted: So Orlando, you gonna hit Disney World?

テッド:オーランドか。ディズニーワールドには行くの?

Robin: You love me?

ロビン:私が好き?

Ted: Oh, god, I can’t believe I said that. Why did I say that? Who says that? I should just go. (Gets up)

テッド:ああ、何で言っちゃったんだ。どうしたんだ俺は?誰が言ったんだ?もう行くよ。(立ち上がる)

Robin: Hold on. (Gets up) Wait a minute. (Hands him Olives) Promised you these.

ロビン:ちょっと。(立ち上がる)少し待ってて。(オリーブを渡す)約束したから。

Ted: Olives. Thanks. I love you. What’s wrong with me?

テッド:オリーブか。ありがとう。好きだよ。俺、どうしちゃったんだ?

 

Barney: Why are we still sitting here? Let’s go! We can still make last call. What do you say Lil? (Pirate Accent) Yo, ho ho and a bottle o’ rum? (Silence) ‘Cuz you’re a pirate…

バーニー:なんで俺たちずっとここにいるんだ?行こう!まだラストオーダーには間に合うはずだ。どうだ、リリー?(海賊風アクセントで)ヨーホーホー、ラム酒飲むか?(沈黙)ほら、君海賊っぽいからさ...

Lily: Okay, eye patch gone—(takes eye patch off and throws it at Barney) And we can’t just abandon Ted. If it doesn’t go well up there he’s gonna need some support.

リリー:もう、眼帯外すわ―(眼帯を取りバーニーに投げる)テッドを置いていけないわ。もしうまくいかなかったら私たちのサポートがいるもの。

Marshall: It’s been like twenty minutes. You think they’re doin’ it?

マーシャル:もう20分だ。今頃ヤってるのかな?

Barney: You think they’re doing it in front of the dogs?

バーニー:犬の前で?

Marshall: Doggie style. (Laughs)

マーシャル:ドギースタイルだ。(笑う)

Barney: I had this girl in college; she had a golden retriever—

バーニー:大学で会った女の子がいてさ、彼女ゴールデンレトリバーを飼ってて―

Lily: Okay, we can go to the bar, just stop talking.

リリー:分かったわよ、バーに行きましょ。もう黙って。

Barney: Hit it Ranjit. (They drive off)

バーニー:出発だ、ランジ。(走り去る)

 

(Ted and Robin come out the door)

(テッドとロビンがドアから出てくる)

Ted: So when you tell this story to your friends, could you avoid the word “psycho”? I prefer…eccentric.

テッド:友達にこの話をするときは、俺を『サイコ』っていうのはやめてくれる?それより...変人とか。

Robin: Good night, psycho.

ロビン:おやすみ、サイコ。

Ted: Great (before Robin closes the door) Umm… how do I get to the F Train?

テッド:ありがと。(ロビンがドアを閉める前に)あ、F電車にはどうやって行けばいいかな?

Robin: Oh, um—two blocks (comes out) that way (points) and take a right.

ロビン:ああ、ええと―あっちに2ブロック行って右に曲がるの。

Ted: Thanks. You know what? I’m done being single. I’m not good at it. Look, obviously you can’t tell a woman you just met you love her. But… it sucks that you can’t. I’ll tell you something though, if a woman—not you… just some hypothetical woman—were to bare with me through all this. I think I’d make a damn good husband. Because that’s the stuff I’d be good at. Stuff like making her laugh and being a good father… and walking her five hypothetical dogs. Being a good kisser.

テッド:ありがとう。あのさ、俺はもうシングルではいたくないんだ。一人は得意じゃない。会ったばかりの女性に好きだなんて言っちゃいけないのは分かってる。でも、言えないなんて最悪だ。もしある女性が―君じゃなくて誰か仮想上の女性が、こんな俺に全部耐えてくれたら、すごくいい夫になれると思うんだ。だってそれが俺の得意なことだから。彼女を笑わせるとかいい父親になるとか...五匹の仮想上の犬を散歩させるとか。あとキスがうまいとか。

Robin: Everyone thinks they’re a good kisser.

ロビン:みんな自分はキスがうまいと思ってるわ。

Ted: Oh, I’ve got references.

テッド:俺には保証書だってある。

Robin: Good night, Ted. (Shake hands.)

ロビン:おやすみ、テッド。(握手する)

Ted: And I’m a good hand shaker.

テッド:握手だってうまい。

Robin: that’s a pretty great hand shake. (Looks him in the eyes)

ロビン:ほんとに、うまいわね。(彼の目を見つめる)

 

Ted: And that was it, probably never see her again. (Silence) What?

テッド:それでおしまい。もう彼女には会えないだろうな。(沈黙)何だよ?

Marshall: That was the signal!

マーシャル:それが合図だよ!

Lily: That long lingering handshake—you should’ve kissed her!

リリー:その長くて名残惜しそうな握手よ―そこでキスしなきゃ!

Barney: There’s no such thing as the signal. But yeah—that was the signal.

バーニー:まあキスの合図なんて存在しないけどな。でもそれはまさに合図だ。

(Ranjit appears)

(ランジが現れる)

Rangit: Signal (nods)

ランジ:合図だよ。(うなずく)

Marshal: Ah, Carl thank you. Something I gotta do.

マーシャル:カール、ありがとう。これをやらなきゃ。

Carl: By the way, you should’ve kissed her.

カール:ところで、彼女にキスするべきだったな。

Ted: Carl!? You guys weren’t there.

テッド:カールまで!?君たちはその場にいなかっただろ。

(Marshall Pops cork without injuring anyone)

(マーシャルが誰にもケガさせずにコルクを抜く)

Lily: I am so turned on right now.

リリー:あなたに惚れ直したわ。

Ted: Guys, trust me. I’ve seen the signal. That was not the signal.

テッド:信じてくれ。合図のことなら知ってる。あれは絶対に違う。

Barney: Yeah Ted, we’re not on you anymore.

バーニー:テッド、もうお前には期待しないよ。

Marshall: (Toasting) To my fiancé!

マーシャル:(乾杯しながら)俺のフィアンセに!

Lily: (smiles) to the future!

リリー:(微笑んで)未来に!

Ranjit: To one hell of a night!

ランジ:最悪な夜に乾杯!

Ted: That was not the signal!

テッド:あれは合図じゃない!

Narrator: I asked her about it years later, and yeah, that was the signal. I could’ve kissed her. But that’s the funny thing about destiny. I mean, I never thought I'd see that girl again. But it turns out, I was just too close to the puzzle to see the picture that was forming. Because that, kids, is the true story of how I met your Aunt Robin.

ナレーター:何年も後に彼女にそのことを聞いたら、やっぱりあれは合図だったらしい。あの場面でキスできたんだ。でもそれが運命の面白いところだ。もうあの子には会うことなんてないと思ってた。だけど結局、僕は作りかけのパズルに顔を近づけすぎて全体が見えていなかっただけだったんだ。なぜなら、これが僕らの出会いの話だから...僕とロビンおばさんのね。

Son: Aunt Robin?

息子:ロビンおばさん?

Daughter: I thought this was about how you met mom!

娘:ママとの話じゃなかったの!?

Narrator: Will you relax? I’m getting to it. Like I said, it's a long story.

ナレーター:落ち着いてくれよ。それはこれから。始めに言ったように、長い話なんだ。